第一章总则
CHAPTER 1General Principles
第一条为规范学校来华留学本科生(以下简称:本科生)的管理,维护学校正常的教育教学秩序,推进学校国际化进程,依据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国高等教育法》、《学校招收和培养国际学生管理办法》(教育部、外交部、公安部令第42号)和《河北地质大学普通本科学生学籍管理规定》以及国家其他有关法律法规,遵循与国内学生趋同化管理原则,同时兼顾留学生的特殊性,结合我校实际,制定本规定。
Article 1In order to standardize the management of International undergraduate students (hereinafter referred to as undergraduates), maintain the normal educational and teaching order and promote the internationalization of the University,the Rules on the Management of Students' Enrollment and Training of International Studentsare formulated in accordance withthe Education Law of the People's Republic of China,the Higher Education Law of the People's Republic of China,the Administrative Measures for Recruiting and Cultivating International Students in Schools(Decree No.42 of the Ministry of Education, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Public Security),the Regulations on the Administration of Student Status of General Undergraduates of Hebei GEO University, and other related laws and regulations.
第二条本规定适用于在我校接受本科层次教育的来华留学生。
Article 2These Provisions shall apply to international students of undergraduate level at Hebei Geo University.
第二章学制和学习年限
CHAPTER 2 ACADEMIC YEAR-SYSTEM AND DURATION OF STUDY
第三条本科生学制为4年,学习年限3-6年。
Article 3The regular length of study of undergraduate is 4 years and can vary between 3-6 years.
第四条休学、保留学籍时间计入学习年限。
Article4The time of suspension or retention of school registration shall be included in the years of study.
第三章入学与注册
CHAPTER 3 ADMISSION AND REGISTRATION
第五条按照招生规定被我校录取的本科生新生,持录取通知书及其他相关证件,按期到校办理入学手续。因故不能按期入学的,应凭相关证明材料提前向学校请假,请假时间一般不得超过两周。未请假、请假未获准或请假逾期不报到的,除因不可抗力等正当事由以外,视为放弃入学资格。
Article5The undergraduate freshmen admitted to our university according to the enrollment regulations shall, on the basis of the admission notice and other relevant certificates, attend the school on time to go through the enrollment formalities. If the student is unable to enroll on time, they should take leave of absence from the school in advance with relevant proof, and the time of leave shall not exceed two weeks generally. Where leave is not taken, leave is not approved or leave is not reported within the prescribed time limit, the admission qualification shall be deemed to have been waived except for force majeure and other justifiable causes.
第六条对临时患有疾病短期内不能报到的新生,本科生经其所在国医院出具诊断证明,可以保留入学资格一年,保留入学资格者不具有学籍,保留入学资格时间不计入学习年限。期间有违法犯罪行为,取消入学资格。
Article6For freshmen who are temporarily ill and cannot register for a short period of time, undergraduates may, upon the issuance of diagnostic certificates by the hospitals of the host country, retain their admission qualification for one year. Those who retain their admission qualification do not have the school status, and the period of retention of admission qualification shall not be counted into the years of study. Upon criminal offence, the admission qualification is disqualified.
第七条本科生新生有以下情况之一,取消入学资格:
Article7The admission qualification for undergraduate freshmen shall be disqualified under any of the following circumstances:
(一)未经学校批准无故不报到,逾期两周者;
(1) Failing toregisterwithout approval from the university, and being late for more than two weeks;
(二)报到时未按规定携带证件、申请材料原件者;
(2) Failing to bring the required documents and original application materials during registration;
(三)弄虚作假获得入学资格者;
(3) Obtaining admission qualification through fraudulent means;
(四)未按时缴清学费、住宿费、保险费等相关费用者;
(4) Failing to pay tuition, accommodation fees, insurance fees, and other relevant fees on time;
(五)体检复查不合格者;
(5) Failing the medical examination recheck;
(六)不宜入学的其他情况。
(6) Other circumstances unsuitable for admission.
第八条本科生新生报到后须进行身体检查,检查合格准予入学并取得学籍。如检查发现患有疾病,经医疗单位诊断不能继续留在中国学习的,建议回国治疗,可以保留入学资格一年,期间不具有学籍。
Article8Afterregistration,freshmen of undergraduate studentsmust undergo a physical examination. Those who pass the examination are allowed to enroll and obtain student status. If a student is diagnosed with a disease during the examination and cannot continue studying in China according to medical advice, they are advised to return to their home country for treatment. They may retain their admission qualification for one year during this period, but will not have student status.
第九条注册
Article9Registration
(一)本科生新生由国际教育交流中心按照教育部和省教育主管部门的相关规定,在中国高等教育学生信息网和学校留学生在线管理系统进行网上注册。
(1)Freshmen of undergraduate studentsshould complete online registration through the China Higher Education Student Information Network and the university's online management system for international students according to the relevant regulations of the Ministry of Education and the provincial education authorities.
(二)已取得学籍的研究生每学年开学前缴纳相关费用,随后持本人学生证和护照办理注册手续。因故不能按时注册的,应当履行暂缓注册手续。未经请假或请假未获准的,按旷课处理。逾期两周不到校注册者按自动退学处理。
(2)Undergraduatesstudents who have already obtained student status should pay the relevant fees before each academic year and then complete the registration process with their student ID card and passport. Those who cannot register on time should follow the procedures for deferred registration. Students who are absent without leave or whose leave is not approved will be treated as absent from class. Those who do not register on campus within two weeks will be automatically dropped from the program.
(三)本科生履行完报到和注册手续后方可申请办理居留许可。
(3) After completing the registration and enrollment procedures,undergraduatesstudents can apply for a residence permit.
第四章考勤与请假
CHAPTER 4 ATTENDANCE AND LEAVE
第十条本科生应按时参加培养方案规定的课程和各种教学环节的学习,以及学校组织的课外活动。不允许迟到、早退和无故缺勤。因故不能按时参加上述活动的,应当请假,未请假或请假未准而不出勤的,视为旷课。
Article10Undergraduates shall participate in the courses prescribed in the training program and in the various teaching activities, as well as the extracurricular activities organized by the University. Being late, early departure and unwarranted absence from class are not permitted. Those who are unable to participate in the above-mentioned activities on time for any reason shall ask for leave, and those who fail to take leave of absence or leave without permission shall be deemed to be absent from classes.
第十一条课堂教学和实践教学的考勤由任课教师负责,其他活动的考勤由活动组织人员负责。
Article 11Attendance in classroom teaching and practical teaching shall be the responsibility of the teachers who are in charge of the class, and attendance in other activities shall be the responsibility of the activity organizing personnel.
第十二条本科生请假应事前办理手续,经批准后方有效。除急病等特殊情况外不得事后补假。
Chapter 12Asking for leave, undergraduates should go through formalities in advance and the leave shall be valid after approval. Except for emergency, no compensatory leave may be taken after the event.
第十三条本科生请假参照《河北地质大学来华留学生请销假管理规定》执行。
Article 13Undergraduates' leave of absence shall be carried out in accordance withthe Regulations for Leave and Leave Cancellation for International Students of Hebei GEO University.
第五章课程考核与成绩记载
Chapter V Curriculum Examination and Record of Achievements
第十四条本科生应参加课程的考核,考核合格获得相应学分。考核成绩计入成绩单,并归入本人学籍档案。课程考核分为考试和考查两种。考核成绩的评定采用百分制或等级制(优秀、良好、中等、及格、不及格)。
Article 14Undergraduates shall participate in the examination of courses and obtain corresponding credits after passing the examination. The grades are filed in the profile. Curriculum examination is divided into examination and evaluation. The assessment of the performance shall be based on a percentage or grade system (excellent, good, medium, pass, fail).
第十五条学校采用平均学分绩点(GPA)作为综合评价学生学习质量的标准。
Article 15A school shall adopt the average point of achievement GPA as the standard for comprehensive evaluation of students' learning quality.
(一)成绩、课程绩点与成绩等级标准之间的关系
(1)Relationship between achievement, curriculum achievement points and achievement grade standards
Achievements 成绩 (百分制) (percentage) |
课程绩点 curriculum grade point |
成绩等级标准 grade standard |
成绩(等级制) Achievements (grade system) |
课程绩点 curriculum grade point |
成绩等级标准 grade standard |
100-95 |
4.3 |
A+ |
优秀 excellent |
4.0 |
A |
94.9-90 |
4.0 |
A |
89.9-85 |
3.7 |
A- |
84.9-82 |
3.3 |
B+ |
良好 good |
3.0 |
B |
81.9-78 |
3.0 |
B |
77.9-75 |
2.7 |
B- |
74.9-72 |
2.3 |
C+ |
中等 medium |
2.0 |
C |
71.9-68 |
2.0 |
C |
67.9-66 |
1.7 |
C- |
65.9-64 |
1.3 |
D+ |
及格 pass |
1.2 |
D |
63.9-60 |
1.0 |
D |
﹤60 |
0 |
F |
不及格 fail |
0 |
F |
(二)平均学分绩点计算方法
(2)Method of calculating average grade point
平均学分绩点=∑(课程绩点×该课程学分)/∑课程学分
GPA =∑(CGP×Credit)/∑Credit
计算平均学分绩点按四舍五入原则,小数点后保留两位有效数字。
The average grade point is calculated on the basis of rounding and two valid numbers are retained after decimal points.
第十六条有下列情形之一的,不得参加课程的考核:
Article 16A course examination shall not be conducted under any of the following circumstances:
(一)累计缺课超过该课程总学时数1/3(含)的,或缺交作业达课程作业量1/3(含)的;
(1) Accumulated absence from classes exceeds or equals 1/3 of the total number of courses, or the absence of assignments reaches 1/3 of the course assignments;
(二)含实践环节的课程,实践环节不及格的。
(2) for a course with practical part, failure to pass the practical part.
第十七条因病或其他特殊情况不能参加课程结课考核的学生,可以申请缓考。申请缓考的应在考核前由本人向国际教育交流中心提出书面申请,同时提交相关证明材料,经国际教育交流中心审核批准后,在教务管理系统内由任课教师标记为“缓考”。
Article 17Students who are unable to take part in the examination of the course due to illness or other special circumstances may apply for a defer of examination. Applicant for a deferred examination shall submit written application and relevant supporting material to the International Education Exchange Center before the examination. After the examination and approval of the International Education Exchange Center, the teachers shall mark the status as "deferred examination" in the teaching administration system
因病缓考应持学校医院或二级甲等以上医院诊断证明。缓考与下学期补考同时进行。缓考成绩不合格的,不能参加补考,只能重修。
An applicant for a deferred examination because of illness should provide the certificate of diagnosis of the University hospital or a level two and above hospital. The deferred examination is conducted at the same time as the make-up exam in the following semester. Those who fail to pass the deferred examination may not take part in the make-up examination, but may only restudy.
第十八条本科生参加创新创业、社会实践等活动以及发表论文、获得专利授权等与专业学习、学业要求相关的经历、成果,可依据相关规定,折算为学分,计入学业成绩。
Article 18Undergraduates participating in activities such as innovation, entrepreneurship and social practice, publishing papers, obtaining patent authorization and other experiences and achievements related to professional study and academic requirements may be converted into credits according to relevant regulations and included in academic achievements.
第十九条课程考核不及格,按下列规定处理:
Article 19Failure in the examination of courses shall be dealt with in accordance with the following provisions:
(一)在规定时间内可补考1次,补考后仍不及格的应重修。
(1) In the prescribed time, the make-up examination can be done once, if failed again, the student should restudy the course.
(二)因个人原因请假、休学等不能按期参加补考或缓考的,该补考或缓考机会不予追补,只能重修。
(2)If the student cannot take part in the make-up examination or deferred examination according to the schedule because of personal reasons or suspension, the make-up examination or deferred examination opportunity shall not be made up, the student will have to retake the course.
第二十条课程考核无故缺考的按“旷考”处理,成绩注明“旷考”字样,取消补考资格,只能重修。
Article 20For unwarranted absence from the examination, the treatment shall be as follows:Absenteeismshall be noted in the grade, and the qualification for make-up examination shall be canceled, and only restudy shall be allowed.
第二十一条本科生应按有关规定参加考试,严格遵守考场纪律,考试违纪、作弊行为一经认定,依据《河北地质大学来华学生违纪处分规定》给予相应的处分,相应课程成绩记为无效,并取消补考资格,只能重修。
Article 21Undergraduates shall take the examination in accordance with relevant regulations, strictly abide by the discipline of the examination. Once the violation of regulations and cheating are found, they shall be given corresponding sanctions according tothe Regulations on Discipline Punishment for International Students by Hebei Geo University, and the results of corresponding courses shall be recorded as invalid, and the qualification for make-up examination shall be canceled and the student will have to restudy the course.
第二十二条学校健全本科生成绩和学籍档案管理制度,教务管理系统真实、完整地记载学生学业成绩,对通过补考、重修等获得的成绩,在学生历年成绩单中予以标注。
Article 22The University shall improve the system of managing undergraduate scores and records of students, and the educational administration system shall record the academic achievements of students in a truthful and complete manner, and shall mark the achievements obtained through make-up examinations and restudy in the student's transcripts.
缓考、补考、重修取得的成绩按实际记载。
Actual grades achieved in the deferred examination, make-up examination and restudy will be recorded accordingly
第六章转专业与转学
CHAPTER VI TRANSFER OF MAJOR AND TRANSFER OF UNIVERSTIY
第二十三条留学生在学习期间可以申请转专业。在学校教学资源允许的情况下,留学生可以自愿申请。留学生在校期间原则上只能转一次专业。
Article 23Students may apply for a change of major during their study period. Students may apply voluntarily when the teaching resources permit. In principle, students can only change their majors once during their school years.
第二十四条转专业的留学生须向国际教育交流中心提交书面申请,经国际教育交流中心审核批准后方可转专业。
Article 24Students who want a transfer in major shall submit a written application to the International Education Exchange Center. The transfer is done after being approved by the International Education Exchange Center.
第二十五条转专业的留学生,学校将根据实际情况决定是否转入下一年级或跟同年级学习,但须修满转入专业培养方案规定的全部学分方可毕业。转专业以前已修读的课程与转入专业培养方案规定的为相同课程或内容相近课程,所取得学分有效;其他课程学分可记为选修课学分。
Article 25For students who have transferred to a new major, the University will decide whether to transfer the student to the lower grade or to study in the same grade in light of the actual situation. They have to complete all the credits required in the program for the new major before graduating. The credits obtained from courses already taken before the transfer are valid if they are the same courses or courses with similar content as the courses in the new major; Other course credits can be recorded as elective credits.
第二十六条本科生申请转学,由本人提出申请,国际教育交流中心审核批准后根据留学生的实际情况开具《转学证明》及已修完课程的成绩单等材料。当年获得奖学金的本科生转学应退还奖学金。
Article 26Undergraduate application for a transfer of school shall be submitted by the students themselves. After examination and approval by the International Education Exchange Center, aTransfer Certificateand the transcripts of the completed courses shall be issued according to the actual situation of the students. Scholarships shall be returned for students who have received scholarships in the current year.
第二十七条申请转专业或转学的留学生,在未经批准并办理有关手续前,应参加原专业或原学校学习,遵守相关纪律。出现违纪、违法行为的,按照《河北地质大学外国留学生违纪处分规定》给予相应的处分。
Article 27Foreign students applying for a major or University transfer shall, before obtaining approval and going through the relevant formalities, participate in the study of their original specialties or University and observe the relevant disciplines. In case of any disciplinary or illegal act, the corresponding punishment shall be given in accordance withthe Regulations on Disciplinary Punishment for International Students of Hebei GEO University.
第七章休学与复学
CHAPTER VII EXCEPTION AND RETURN OF SEEDING
第二十八条有下列情况之一的,须办理休学:
Article 28the student shall be suspended from University under any of the following circumstances
(一)因伤、因病经正规医院诊断,需停课治疗、修养占一学期总学时1/3(含)或六周(含)以上的;
(1)Due to injury or illness diagnosed by hospitals, the students has to take illness leave for over 1/3 of the classes, or 6 weeks.
(二)根据考勤,一学期内请假缺课时间累计超过该学期教育教学活动总学时数三分之一及以上的;
(2) if, according to the attendance, the time of absence from class in one semester exceeds one third or more of the total hours of education and teaching activities in that semester;
(三)因某种特殊原因,学生本人申请或学校认为应当休学的。
(3) For some special reasons, the students themselves apply for suspension or the University considers that they should suspend.
第二十九条休学时间以学期为单位(每学期以六个月计算),休学累计不得超过2年。休学期间不能来学校上课,不享有在校生的学习权利。
Article 29The period of suspension from school shall be taken on a semester basis (calculated in six months per semester), and the cumulative period of suspension shall not exceed two years. They are not allowed to attend school during their absence and do not enjoy the right of student status.
第三十条本科生休学需向国际教育交流中心申请,因病休学者还需提供学校指定的二级甲等及以上医院出具的诊断证明。
Article 30Undergraduates shall apply to the International Education Exchange Center for a suspension. Those suspended because of health reason shall also provide diagnostic certificates issued by hospital of the second level or above designated by the University.
第三十一条本科生应当在休学申请获得批准后1个月内办理离校手续及居留许可变更手续;休学期间,学校为其保留学籍,但不享受在校本科生待遇。休学的本科生一般应该回国,往返国际旅费及医疗费用自理。
Article 31Undergraduates shall go through the formalities of leaving University and changing their residence permits within one month after their application for suspension is approved. During the period of suspension, the University reserves its student registration, but the student does not enjoy the rights of undergraduate status. Undergraduates who leave University should generally return to their home country, and the travel and medical expenses should be covered by the students themselves.
第三十二条休学的本科生如要复学,应提前2个月向国际教育学院提出申请,因病休学者须提供学校指定的二级甲等及以上医院开具的健康诊断证明,由国际教育交流中心审批后方可复学。
Article 32If an undergraduate student is to resume school, he or she shall submit an application to the International Education Exchange Center two months in advance. A student suspended due to illness shall provide a medical diagnosis certificate issued by a hospital designated by the University at the Grade A, level 2 or above, and the student may resume his or her study after examination and approval by the International Education Exchange Center.
第三十三条学校不对本科生休学、保留学籍期间发生的事故及法律纠纷负责。
Article 33The University shall not be responsible for any accidents or legal disputes that occur during the period when undergraduates on suspension or retain their student status.
第八章学业预警、退学与开除学籍
Chapter VIII Early Warning, Withdrawal and Expulsion from School
第三十四条本科生实行学业预警制度,根据学生学业修读情况,学业预警分为黄色、红色两个等级。
Article 34A system of academic warning is implemented to undergraduates. According to the students' academic status, academic warning shall be divided into yellow and red level.
第三十五条本科生有下列情形之一的,予以学业黄色预警:
Article 35Undergraduates who are under any of the following circumstances shall be given a yellow warning of their studies:
(一)在一学期内修读总学分在20分以上,学生所获得学分未达到12学分(含)的,或总学分在20分以下,学生所获学分未达到60%(含)以上的;
(1)When the total credits taken in one semester are above 20 points, the credits earned by the students have not reached 12 credits (including), or when the total credits are below 20 points, the credits earned by the students have not reached 60% (including);
(二)在一学期内不及格学分达到10学分(含)以上的;
(2)The failed credit reaches 10 credits (including) or more in one semester;
(三)在一学期内重修学分达到12学分(含)以上的。
(3)courses required a restudy reaches or exceeds 12 credits (including) in one semester.
第三十六条本科生有下列情形之一的,予以学业红色预警:
Article 36Undergraduates who are under any of the following circumstances shall be given a red warning for their studies:
(一)在一学年内修读总学分在40分以上,所获得学分未达到24学分(含)的,或总学分在40分以下,所获得学分未达到60%(含)以上的;
(1)If the total credits are above 40 points in one school year, the credits obtained have not reached 24 credits (including), or the total credits are below 40 points, and the credits obtained have not reached 60% (including);
(二)在一学年内不及格学分达到20学分(含)以上的;
(2)Failed courses reach or exceed 20 credits in one school year;
(三)在一学年内重修学分达到24学分(含)以上的。
(3)The credits of courses required to be retaken reach or exceed 24 in one school year.
第三十七条学业预警对象为非毕业年级学生,非毕业年级学生在校学习期间,连续两次受到黄色预警的,予以降级试读,编入原专业下一年级学习。
Article 37The object of academic warning shall be students of non-graduating grades. If the students of non-graduating grades are given yellow warning twice in a row during their study, they shall be demoted for trial and shall be incorporated into the lower grade of their major.
第三十八条本科生有以下情形之一的,予以退学处理:
Article 38Undergraduates who are under any of the following circumstances shall be required to quit:
(一)学业预警中连续两次受到红色预警的;
(1)Those who have been given red warning twice in a row during the academic warning;
(二)在学校规定的学习年限内未完成学业的;
(2)Failure to complete study within the prescribed number of years of study;
(三)休学、保留学籍期满,在学校规定期限内未提出复学申请或者申请复学经复查不合格的;
(3)Failure to submit an application to resume study within the prescribed time limit upon the expiration of the period of suspension or retention, or the application for resumption is not approved;
(四)根据正规医院诊断,患有疾病或者意外伤残不能继续在校学习的;
(4)Inability to continue study in the University because of illness or accidental disability according to the diagnosis of a standard hospital;
(五)未经批准连续两周未参加学校规定的教学活动的;
(5) Failure to participate in the prescribed teaching activities for two consecutive weeks without approval;
(六)超过学校规定的期限未到校注册而又未履行暂缓注册手续的;
(6)Failure to appear in the school register after the time limit prescribed by the University and failing to perform the formalities of suspension of registration;
(七)每学年开学未及时缴清学费、住宿费、保险费等相关费用者;
(7)Failure to pay tuition fees, accommodation fees, insurance premiums and other related expenses in time at the beginning of each school year;
(八)学生本人申请退学的,经学校审核同意后,办理退学手续。
(8)If the student applies to drop out of school, with the agreement of the university, they can go on with the formalities of dropping out.
第三十九条对因非本人申请退学的本科生按下列规定办理:
Article 39The following provisions shall be applied for undergraduates who are not themselves the applicants for dropout:
(一)由国际教育交流中心准备报告和相关材料;
(1)Reports and related material shall be presented by the International Educational Exchange Centre;
(二)提交校长办公会或校长授权的专门会议研究决定。
(2)The reports and related material shall be submitted to the President's office or a special Conference authorized by the President for a decision.
对因非本人申请退学的学生,由学校出具退学决定书并直接送达学生本人,学生拒绝签收的,以留置方式送达;已离校的,可以采取邮寄方式送达;难以联系的,可以通过校园网上或微信等渠道公告,公告期为公告之日起30日,公告期满即视为送达。
For students who are required to drop out, the University shall issue a decision to drop out from University directly to the students. If the students refuse to sign for it, they shall be delivered by leaving it with the student. If the students have left the University, they may be delivered by mail; If it is difficult to contact the students, the announcement may be made through the campus network or WeChat channels, and the announcement period is 30 days from the date of the announcement, and the announcement shall be deemed to have been delivered upon the expiration of the period.
本科生如对退学处理有异议的,应当在送达之日起10日内向学校提出书面申诉。
Undergraduates who have objections to the treatment of dropping out of University shall file a written complaint to the University within 10 days from the date of receiving the decision.
第四十条符合《河北地质大学学生违纪处分规定》中开除学籍情形的按照规定给予开除学籍处分。
Article 40Any person who meetsthe Regulations on Discipline Punishment for Students of Hebei GEO Universityshall be punished by expulsion from University in accordance with the provisions.
第四十一条对于退学或开除学籍的本科生,学校为其提供学习证明和成绩单。奖学金生退学或被开除学籍的,自通知公布之日起停止发放奖学金及相关待遇。非不可抗力原因退学的奖学金生,学校有权如数收回已发放奖学金。
Article 41For undergraduates who have dropped out or been expelled, the University shall provide them with study certificates and transcripts. Scholarships and related treatment shall be suspended from the date of publication of the notice, if a scholarship student withdraws or is expelled from the University. The University shall have the right to demand the return of the scholarship awarded to the students who have dropped out of University for non-force majeure reasons.
第四十二条退学或开除学籍的本科生应限期离校,国际教育交流中心为其办理离校手续和签证变更手续。
Article 42Undergraduates who have dropped out of University or been expelled shall leave the campus within a specified time limit. The International Education Exchange Center shall go through the formalities of leaving University and changing visas for them.
第九章结业、毕业与肄业
Chapter IX Finishing, Graduation and Certificate of Incompletion
第四十三条具有我校学籍的本科生,在规定的学习年限内,修完教育教学计划规定内容,成绩合格,汉语水平达到相应要求的,准予毕业,颁发毕业证书。
Article 43Undergraduates with the status of our university shall be allowed to graduate and issued a diploma if they have completed the prescribed contents of the education and teaching plan within the prescribed number of years of study with passing grades and have reached the corresponding requirements in the Chinese language.
符合学位授予条件的,经校学位评定委员会批准后可颁发学位证书。
A degree may be issued upon the approval of the Academic Degree Assessment Committee if they meets the conditions for conferring a degree.
第四十四条本科生提前完成教育教学计划规定的内容,成绩合格,达到学校毕业所要求的学分,平均学分绩点达到3.0,可以申请提前毕业。
Article 44Undergraduates who have completed the contents specified in the education and teaching plan in advance, with qualified grades and the credits required for graduation, may apply for graduation ahead-of-schedule if the GPA reaches 3.0.
本科生申请提前毕业的须于拟毕业学年的第一学期开学初两周内提出毕业申请,经国际教育交流中心审核批准,符合条件的可随毕业年级完成毕业实习和毕业论文(设计)。
Undergraduates who apply for ahead-of-schedule graduation shall submit their graduation application within two weeks of the beginning of the first semester of the school year to be graduated. Upon examination and approval by the International Education Exchange Center, those who meet the requirements may complete graduation practice and graduation thesis (design) with the graduation grade.
第四十五条本科生在最长学习年限内,未达到结业条件的,或学满1年以上并办清退学手续的,予以发放肄业证书。
Article 45Undergraduates who have not reached the conditions for completion of their studies within the longest years of study, or who have studied for more than one year and have completed the formalities of withdrawing from school, shall be issued their certificates of incompletion.
第四十六条未学满1年退学的学生或被开除学籍的留学生,学校可发给写实性学习证明。
Article 46The University may issue a study certificate to a student who has dropped out of University within one year of study or an international student who has been expelled from University.
第四十七条留学生毕业、结业或肄业,应按要求办理退宿手续,领取毕业证书、学位证书或结业证书等,并在两周内办理离校手续、停留签证。
Article 47Students who graduate from or complete University shall go through the formalities of check-out as required, obtain the certificate of graduation, degree certificate or a certificate of incompletion, etc., and go through the formalities of leaving school and stay visa within2weeks.
第十章学业证书管理
Chapter XCertificate Management
第四十八条学校严格按照招生时确定的办学类型和学习形式,以及招生录取时填报的个人信息,填写、颁发学历证书、学位证书及其他学业证书。
Article 48The University shall fill in and issue academic credentials, academic degree certificates and other academic certificates in strict accordance with the types of University and study forms determined at the time of enrollment, as well as the personal information submitted at the time of admission.
本科生在校期间变更姓名、出生日期等证书需填写的个人信息的,应当有合理、充分的理由,并提供有法定效力的相应证明文件,学校对其真实性进行审查。
In case an undergraduate changes his name, date of birth and other personal information to be filled out in a certificate during the school period, he/she shall have reasonable and sufficient reasons, and provide corresponding documents with legal effect, and the University shall examine the authenticity of the information.
第四十九条学校执行高等教育学籍学历电子注册管理制度,完善学籍学历信息管理办法,按相关规定及时完成本科生学籍学历电子注册。
Article 49The University shall implement the system of electronic registration for academic qualifications of higher education, improve the measures for the management of information on academic qualifications of students and complete the electronic registration of undergraduate students' academic qualifications in time according to relevant regulations.
第五十条对违反国家招生规定取得入学资格或者学籍的,学校取消其学籍,不发学历证书、学位证书;已发的学历证书、学位证书,学校依法予以撤销。对以作弊、剽窃、抄袭等学术不端行为或者其他不正当手段获得学历证书、学位证书的,学校依法予以撤销。
Article 50Where a student has obtained a qualification for admission or a student's status in violation of the State regulations on enrollment, the University shall cancel his/her student status and shall not issue a certificate of education or a degree certificate; The University shall revoke the academic qualification certificates and academic degree certificates that have been issued. The University shall revoke the certificate of graduation or degree obtained by any other improper means, such as cheating, plagiarism, or other improper means.
被撤销的学历证书、学位证书已注册的,学校予以注销并报教育行政部门宣布无效。
If the diploma or degree certificate to be revoked has been registered, the school shall cancel the certificate and report it to the education administrative department for annulment.
第五十一条学历证书和学位证书遗失或者损坏,经本人申请,学校核实后出具相应的证明书。证明书与原证书具有同等效力。
Article 51If a diploma certificate or a diploma certificate is lost or damaged, the University shall issue a corresponding certificate after its application and verification. The certificate shall have the same effect as the original certificate.
第十一章附则
Chapter XI Supplementary Provisions
第五十二条本规定自颁布之日起施行,凡本规定条款与上级有关部门的规定有冲突的,以上级有关部门规定为准。凡学校有关规定有修订的,按新修订的文件执行。
Article 52These Provisions shall come into effect as of the date of promulgation. In case of any conflict between the Provisions and those of the relevant departments at a higher level, the provisions of the relevant departments at a higher level shall prevail. Where the relevant regulations of the University have been amended, they shall be implemented in accordance with the newly revised documents.
第五十三条对非学历留学生的管理参照本规定实施。
Article 53The administration of non-degree students shall be implemented with reference to these Provisions.
第五十四条本规定由国际教育交流中心负责解释。
Article 54The International Education Exchange Center shall be responsible for the interpretation of these Provisions.
河北地质大学来华留学研究生学籍管理规定
Regulations onthe AdministrationofInternational Postgraduate Students inHebeiGEOUniversity
第一章总则
CHAPTER 1General Principles
第一条为规范学校来华留学研究生(以下简称:研究生)的管理,维护学校正常的教育教学秩序,推进学校国际化进程,依据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国高等教育法》、《学校招收和培养国际学生管理办法》(教育部、外交部、公安部令第42号)和《河北地质大学研究生学籍管理规定》以及国家其他有关法律法规,遵循与国内学生趋同化管理原则,同时兼顾留学生的特殊性,结合我校实际,制定本规定。
Article 1In order to regulate the management of international graduate students (hereinafter referred to as "graduate students") studying in our university, maintain the normal order of education and teaching in the university, promote the internationalization process of the university, and in accordance withtheEducation Law of the People's Republic of China,Higher Education Law of the People's Republic of China,Regulations for the Admission and Education of International Students in Schools(Decree No. 42 of the Ministry of Education, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Public Security) andRegulations for the Management of Graduate Student Status in HebeiGEOUniversity, as well as other relevant laws and regulations of the country, following the principle of managing foreign students in a manner consistent with domestic students while taking into account the special nature of international students and in conjunction with the actual situation of our university, these regulations are formulated.
第二条本规定适用于在我校接受研究生层次教育的来华留学生。
Article 2These regulations apply to international students studying at the graduate level in our university.
第二章学制和学习年限
CHAPTER 2 ACADEMIC YEAR-SYSTEM AND DURATION OF STUDY
第五条硕士研究生学制一般为2.5年,具体以学科培养方案为准;最短学习年限为2年,全日制硕士研究生最长学习年限为5年(含休学)。
Article 3The general duration of study for master's degree students is 2.5 years/3 years, as specified in the discipline trainingprogram; the minimum length of study is 2 years/2.5 years, and the maximum length of study for full-time master's degree students is 5 years (includingsuspension).
休学创业的研究生,最长学习年限可以在上述基础上延长2年。
For graduate students on leave for entrepreneurship, the maximum length of study can be extended by 2 years based on the above.
第三章入学与注册
CHAPTER 3 ADMISSION AND REGISTRATION
第四条按照国家招生规定被我校录取的研究生新生,持录取通知书及其他相关证件,按期到校办理入学手续。因故不能按期入学的,应凭相关证明材料提前向学校请假,请假时间一般不得超过两周。未请假、请假未获准或请假逾期不报到的,除因不可抗力等正当事由以外,视为放弃入学资格。
Article4Graduate students admitted by our university in accordance with national enrollment regulations should complete the registration procedures on time by presenting their admission notice and other relevant documents. If they are unable to enroll on time due to exceptional circumstances, they should submit relevant supporting documents to the university in advance and seek permission for leave. The duration of leave should generally not exceed two weeks. Those who do notask forleave, whose leave is not approved, or who do not report on time will be deemed to have forfeited their admission qualification unless due to force majeure or other legitimate reasons.
第五条对临时患有疾病短期内不能报到的研究生新生,经其所在国医院出具诊断证明,可以保留入学资格一年,保留入学资格者不具有学籍。期间有违法犯罪行为,取消入学资格。
Article 5Newly admitted graduate students who are temporarily unable to report for duty due to illness, as confirmed by a medical diagnosis from a designated hospital in their home country, may retain their admission qualification for one year. Such students will not be registered as students during this period. If any illegal or criminal behavior occurs during this period, their admission qualification will be revoked.
第六条研究生新生有以下情况之一,取消入学资格:
Article 6Graduate students' admission qualification will be revoked if they fall into any of the following situations:
(二)未经学校批准无故不报到,逾期两周者;
(1) Failing toregisterwithout approval from the university, and being late for more than two weeks;
(二)报到时未按规定携带证件、申请材料原件者;
(2) Failing to bring the required documents and original application materials during registration;
(三)弄虚作假获得入学资格者;
(3) Obtaining admission qualification through fraudulent means;
(四)未按时缴清学费、住宿费、保险费等相关费用者;
(4) Failing to pay tuition, accommodation fees, insurance fees, and other relevant fees on time;
(五)体检复查不合格者;
(5) Failing the medical examination recheck;
(六)不宜入学的其他情况。
(6) Other circumstances unsuitable for admission.
第七条研究生新生报到后须进行身体检查,检查合格准予入学并取得学籍。如检查发现患有疾病,经医疗单位诊断不能继续留在中国学习的,建议回国治疗,可以保留入学资格一年,期间不具有学籍。
Article 7Afterregistration, graduate students must undergo a physical examination. Those who pass the examination are allowed to enroll and obtain student status. If a student is diagnosed with a disease during the examination and cannot continue studying in China according to medical advice, they are advised to return to their home country for treatment. They may retain their admission qualification for one year during this period, but will not have student status.
第八条注册
Article 8Registration
(二)研究生新生由国际教育交流中心按照教育部和省教育主管部门的相关规定,在中国高等教育学生信息网和学校留学生在线管理系统进行网上注册。
(1) Newly admitted graduate students should complete online registration through the China Higher Education Student Information Network and the university's online management system for international students according to the relevant regulations of the Ministry of Education and the provincial education authorities.
(二)已取得学籍的研究生每学年开学前缴纳相关费用,随后持本人学生证和护照办理注册手续。因故不能按时注册的,应当履行暂缓注册手续。未经请假或请假未获准的,按旷课处理。逾期两周不到校注册者按自动退学处理。
(2) Graduate students who have already obtained student status should pay the relevant fees before each academic year and then complete the registration process with their student ID card and passport. Those who cannot register on time should follow the procedures for deferred registration. Students who are absent without leave or whose leave is not approved will be treated as absent from class. Those who do not register on campus within two weeks will be automatically dropped from the program.
(三)研究生履行完报到和注册手续后方可申请办理居留许可。
(3) After completing the registration and enrollment procedures, graduate students can apply for a residence permit.
第四章考勤与请假
CHAPTER 4 ATTENDANCE AND LEAVE
第九条研究生应该按时参加学校教学计划规定的所有活动,并遵守考勤制度。学校人才培养方案规定的课程和其他培养环节,以及学校组织的课外活动均属考勤范围。
Article 9Graduate students are required to attend all activities specified in the university's teaching plan on time and abide by the management regulations. Courses and other educational activities specified in the university's talent training plan, as well as extracurricular activities organized by the university, fall within the scope of attendance.
第十条研究生考勤参照《河北地质大学来华留学生考勤管理规定》执行。
Article 10Graduate students should follow theRegulations for Managementofattendance for International Students Studying in Hebei GEOUniversity.
第十一条研究生请假参照《河北地质大学来华留学生请销假管理规定》执行。
Chapter 11Graduate students should followthe Regulations for Leave and Leave Cancellation for International Students of Hebei GEO Universitywhen requesting leave.
第五章考核与成绩记载
CHAPTER 5 ASSESSMENT AND RECORD OF GRADES
第十二条研究生应当按期参加课程和各种教育教学环节(以下统称课程)的考核,课程考核分为考试和考查两种。考核成绩记入成绩册,并归入学籍档案。研究生应当按期参加课程和各种教育教学环节(以下统称课程)的考核,课程考核分为考试和考查两种。考核成绩记入成绩册,并归入学籍档案。
Article 12Graduate students are required to participate in assessments of courses and various educational and teaching activities (referred to as "courses") as stipulated. Course assessments consist of examinations and evaluations. Assessment results will be recorded in the academic record anddepositedin the student's academic file.
第十三条课程考核和成绩评定按照学校研究生教学管理相关规定进行;课程考核未通过的,可以进行补考;补考仍不能通过需进行重修。通过补考或重修获得的课程成绩,以实际考核成绩记入成绩单,并标注补考或重修。
Article 13Course assessments and grade evaluations will be carried out in accordance with the relevant regulations of the university for managing graduate education. Students who do not pass a course assessment can take a makeup examination; if they still fail after the makeup examination, they need to retake the course. The grades obtained through makeup examinations or retaking courses will be recorded in the transcript with an indication of the makeup or retake.
研究生如有特殊原因不能按时参加考核,可以申请缓考。缓考应当由本人提出申请,经任课教师同意,报国际教育交流中心批准。
If a graduate student is unable to participate in an assessment due to special reasons, they can apply for a deferred assessment. The application for deferral should be submitted by the student, approved by the course instructor, and then authorized by International Education Exchange Center.
第十四条研究生培养实行学分制,研究生应当按培养方案要求修满规定学分。
Article 14Graduate education follows a credit system, and graduate students are required to complete the prescribed creditsaccording to the training program.
第十五条研究生参加创新创业、社会实践等活动以及发表论文、获得专利授权等与专业学习、学业要求相关的经历、成果,可以折算学分,计入学业成绩。具体办法另行规定。
Article15Graduate students participating in innovative entrepreneurship, social practice, paper publications, obtaining patent authorization, and other experiences or achievements related to professional learning and academic requirements can convert these experiences into credits andkeepthem in their academic record. Specific methods will be stipulated separately.
第十六条研究生参加课程考试,应当严格遵守考试纪律。研究生发生违纪、作弊行为的,依据《国家教育考试违规处理办法》(中华人民共和国教育部令第33号)进行认定并按照《河北地质大学来华学生违纪处分规定》给予相应处分。给予警告、严重警告、记过及留校察看处分的,经教育表现较好,可以对该课程给予补考或重修机会。
Article 16Graduate students participating in course exams must strictly adhere to the rules of the examination. If a graduate student violates the rules or engages in cheating during an exam, the procedures outlined in the "Measures for Handling Violations of National Education Examinations" (Decree No. 33 of the Ministry of Education) will be followed, and corresponding penalties will be imposed according to the "Regulations on Disciplinary Punishment for Students of Hebei GEO University." If a student receives a warning, serious warning,recording of demerit, academicprobationbut has shown good academic performance, they may be given an opportunity for a makeup exam or to retake the course.
第十七条研究生因退学等情况中止学业,其在校学习期间所修课程及已获得学分,予以保留。已退学的研究生在3年内(自退学之日起至再次报到入学之日)重新申请再次入学的,其已获得的学分,予以承认。超过3年的,需重新进行学习和考核,以获得课程学分。
Article 17Graduate students who suspend their studies due to reasons such as withdrawal from the program will have their completed courses and earned credits retained during their time at the university. If a graduate student who has already withdrawn applies for re-enrollment within 3 years (from the date of withdrawal to the date of re-enrollment), their previously earned credits will be recognized. If more than 3 years have passed, they need to re-study and re-assess to obtain course credits.
第十八条研究生应当按时参加教育教学计划规定的活动。不能参加的,应当事先请假并获得批准,研究生缺课累计超过该门课程总学时数的三分之一的(含请假),不得参加该课程考核。未经批准而缺席的,给予批评教育;情节严重的,根据《河北地质大学来华学生违纪处分规定》进行处分。
Article 18Graduate students should participate in activities specified in thetraining programon time. If they cannot attend, they must apply for leave in advance andgetapproval. Graduate students who accumulate absences exceeding one-third of the total class hours for a specific course (including approved leave) will be ineligible to participate in the assessment for that course. Absences without approval will result in disciplinary measures, and in severe cases, according to the "Regulations on Disciplinary Punishment for Students of Hebei GEO University" appropriate penalties will be imposed.
第十九条学校开展研究生诚信教育,记录研究生学业、学术、品行等方面的诚信信息,建立对失信行为的约束和惩戒机制。对有严重失信行为的,给予相应的纪律处分,对违背学术诚信的,依据相关文件对其获得学位及学术称号、荣誉等做出限制。
Article 19The university carries out integrity education for graduate students, recording information related to their academic and moral integrity, and establishing mechanisms to restrain and penalize dishonest behavior. Those who commit serious acts of dishonesty will receive corresponding disciplinary measures. Those who violate academic integrity will have limitations placed on their degree, academic title, honors, etc., in accordance with relevant regulations.
第六章转专业与转学
CHAPTER 6 CHANGING MAJORS AND TRANSFERRING SCHOOLS
第二十条研究生入学后,经学生申请、学校批准,可以转专业。
Article20After admission, graduate students can apply for a change of major with the approval of the university.
第二十一条研究生转学由本人提出申请,经学校和拟转入学校批准后办理。符合转出条件的,学校应当如实全面地向拟转入学校提供研究生的学业成绩和品行表现等情况。
Article 21Graduate students can apply for transferring to anotheruniversityupon personal request and with the approval of both the current university and the intended university. If they meet the transfer requirements, the current university should provide comprehensive information on the student's academic performance and conduct to the intended university.
当年获得奖学金的研究生转学应退还奖学金。
Graduate students who receive scholarships and then,in the same year,transfer to anotheruniversity must return the scholarship.
第七章休学与复学
CHAPTER 7 SUSPENSION AND RESUMPTION OF STUDIES
第二十二条研究生可以在规定的最长学习年限内分阶段完成学业。研究生休学时间计入学校规定的学习年限内。研究生有下列情形之一,应当休学:
Article 22Graduate students can complete their studies in stages within the stipulated maximum study period.The duration of Suspension for graduate studentswill be counted within the university's specified study period. International postgraduates shall suspend their studies under any of the following circumstances:
(一)因病经学校指定医院诊断应当停课治疗,休养时间在6周(含6周)以上,经所在学院确认无跟读能力的;
(1) Those diagnosed by a designated hospital to be unfit to attend classes due to illness and who require more than 6 weeks(including 6 weeks)for treatment and recovery, and are confirmed by the college to be incapable of following the courses;
(二)根据考勤,一学期内请假缺课时间累计超过该学期教育教学活动总学时数三分之一及以上的;
(2) Those whose accumulated leave exceeds one-third of the total class hours in an academic semester, as determined by attendance records;
(三)其他特殊原因,本人申请或学校认为应当休学的。
(3) Others who apply forSuspensionfor special reasons or are deemed by the university to need a leave of absence.
研究生休学以学期为单位计算,一般累计不得超过2年。
Suspensionis calculated on a semester basis, and in general, it should not exceed 2 years in total.
第二十三条研究生休学,由本人提出申请,国际教育交流中心进行审批。
Article 23Graduate students should submit an application for suspension.After being approved by the International Education Exchange Center,they shall be suspended fromthe university.
第二十四条研究生应当在休学申请获得批准后1个月内办理离校手续及居留许可变更手续;休学期间,学校为其保留学籍,但不享受在校研究生待遇,学校对其不承担任何法律责任。
Article 24After obtaining approval forsuspension, graduate students should complete the procedures for leaving campus and changing their residence permit within one month. During the period ofsuspension, their student status will be retained, but they will not receive the benefits of being on campus, and the university will not be legally responsible for them.
第二十五条休学的研究生一般应该回国,往返国际旅费及医疗费用自理。
Article 25During thesuspension, graduate students are generally expected to return to their home country. They are responsible for their own international travel expenses and medical expenses.
第二十六条研究生复学按下列规定办理:
Article 26The resumption of postgraduate studies shall be handled according tothe following regulations:
(一)因伤、病休学的,申请复学时,必须有二级甲等(含)以上医院的诊断证明,证明确已恢复健康,并经学校指定医院复查合格后,方可复学;
(1) Those who suspend their studies due to injury or illness,need to present a diagnosis certificate from a secondary Grade A or higher hospital indicating that they have recovered. Afterpassinga medical check-up at a designated hospital recognized by the university, the students can resume their studies.
(二)休学期满,应当提前申请复学并办理复学手续。逾期不办理复学手续的,按自动退学处理;
(2) Graduate students whosesuspensionperiod has ended,need to apply for resumption of studies and complete the requiredresumptionprocedures in advance. If they fail to do so within the specified period, they will be automatically withdrawn from the program.
(三)休学期间,有严重违法乱纪行为者取消复学资格。
(3) Graduate students who have committed serious violations of law during thesuspensionperiod will have their resumption qualification revoked.
(四)休学的研究生须在休学期满前两个月向国际教育交流中心提出复学申请,批准后方可复学。
(4) Graduate students applying for resumption of studies should submit their application to the International Education Exchange Center at least two months before the end of suspension. After approval, they can proceed with resuming their studies.
第八章退学
CHAPTER 8 WITHDRAWAL FROM STUDIES
第二十七条研究生有下列情形之一,学校予以退学处理:
Article 27Graduate students falling into any of the following categories will be expelled from the university:
(一)学业成绩未达到学校要求或者在学校规定的学习年限内未完成学业的;
(1)Those whose academic performance does not meet the university's requirements or who have not completed their studies within the stipulated study period;
(二)休学、保留学籍期满,在规定期限内未提出复学申请或者申请复学经复查不合格的;
(2)Those whose suspension or retention of student status expires, and have not applied for resumption of studies within the stipulated period or the application forresumptionof school is unqualified afterreview;
(三)根据学校指定的二级甲等(含)以上医院诊断,患有疾病或者意外伤残无法继续在校学习的;
(3)Those diagnosed by a secondary Grade A or higher hospital designated by the university as being unable to continue their studies due to illness or accidental disability;
(四)未请假离校,连续两周未参加学校规定的教学活动的;
(4) Those who have notasked forleave and have been absent from university-organized educational activities for two consecutive weeks;
(五)超过学校规定期限未注册而又未履行暂缓注册手续的;
(5) Those who have not registered within the university's specified period and have not completed the deferred registration procedure;
(六)在科研工作中弄虚作假,或剽窃他人成果者;
(6)Those who have engaged in academic dishonesty, plagiarism, or falsification of research results;
(七)本人申请退学者;
(7) Those who voluntarily apply for withdrawal;
(八)在籍期间有反华言行,情节严重者;
(8) Those who engage in anti-China speech oractivitiesduring their enrollment, with serious consequences;
(九)严重违反校规校纪或触犯中国法律并被处以拘留以上处罚者;
(9) Those who seriously violatetherulesof universityor laws of China and are given punishments beyond detention;
(十)不能按时缴清学费、住宿费、保险费等相关费用者;
(10) Those who fail to pay tuitionfees, accommodation fees, insurance fees, and other related fees on time;
(十一)应予退学的其他情形。
(11)Other circumstances where withdrawal is deemed necessary.
第二十八条退学的研究生不能再申请复学,学满1学年及以上退学的研究生,学校发放肄业证书,可为其出具成绩单;学习不满1学年者,出具写实性学习证明及成绩单。
Article 28Graduate students who are expelled from the university will not be eligible for resumption of studies. Graduate students who have studied for one academic year or more and are subsequently expelled will be issuedincompletion certificates. The university can provide a transcript upon request. Graduate students who have studied for less than one academic year will receive a descriptive certificates of studyand a transcript.
第二十九条奖学金生退学的,自退学通知公布之日起停止发放奖学金及相关待遇。非不可抗力原因退学的奖学金生,学校有权如数收回已发放奖学金。
Article 29Scholarship recipients who are expelled will have their scholarships and related benefits suspended from the date of the withdrawal notice. If a scholarship recipient is expelled for reasons other than force majeure, the university has the right to recover the scholarship already granted.
第三十条研究生本人申请退学的,经学校审核同意后,办理退学手续。
Article30Graduate students who wish to voluntarily withdraw from the university must go through the withdrawal procedures after receiving approval from the university.
对研究生的退学处理,由校长办公会议或校长授权的专门会议研究决定。对退学的研究生,由学校出具退学决定书送交本人;研究生拒绝签收的,可以以留置方式送达;已离校的,可以采取邮寄方式送达;难以联系的,可以通过校园网上或微信等渠道公告,公告期为公告之日起30日,公告期满即视为送达。
Decisions on the withdrawal of graduate students are made by the Executive Committee of the University or a special committee authorized by the President. The university will issue a withdrawal notice to the graduate student. If the graduate student refuses to accept it, the decision can be delivered through other means, such as being held in custody. If the student has already left the campus, the decision can be delivered by mail. If contact is difficult, the decision can be announced through the university's online platforms such as the campus network or WeChat. The announcement will be effective 30 days from the announcement date, and after this period, it will be considered delivered.
第三十一条研究生对退学处理有异议的,可按照《河北地质大学学生校内申诉规定》向学校申诉。
Article 31Graduate students who disagree with the decision to withdraw can appeal to the university followingtheRegulations for Appeals by Students of HebeiGEOUniversity.
第三十二条退学的研究生,自退学决定书生效之日起一周内应办理退学离校手续及居留许可变更手续,限期离校离境。
Article 32Graduate students who are expelled from the university must complete the procedures for leaving the university and changing their residence permit within one week from the effective date of the withdrawal decision and leave the campus and the country within the specified time.
第九章毕业与结业
CHAPTER 9 GRADUATION AND COMPLETION
第三十三条研究生在规定的学习年限内,完成培养方案规定的教育教学计划内容,成绩合格,通过毕业(学位)论文答辩,汉语水平达到相应要求,学校准予毕业,并在其离校前颁发毕业证书。符合学校学位授予条件的,学校颁发学位证书。
Article 33Graduate students who complete the educational and teaching plan specified within the stipulated study period, achieve satisfactory grades, pass the thesis (degree) defense, and meet the Chinese language proficiency requirements, will be granted graduation. The university will issue a graduation certificate before their departure. For those who meet the conditions for a degree, the university will confer a degree certificate.
研究生提前完成培养方案规定的教育教学计划内容并通过毕业(学位)论文答辩,可以申请提前毕业;经导师同意后,报国际教育交流中心审核批准。提前毕业研究生的学习年限不得少于2年。
Graduate students who complete the educational and teaching plan specified ahead of time and pass the thesis (degree) defense can apply for early graduation. With the agreement of their supervisors, they can apply for approval from the International Education Exchange Center. The minimum study period for early graduation of graduate students must not be less than 2 years.
第三十四条研究生在学校规定的学习年限内,修完教育教学计划内容,但未达到学校毕业要求,准予结业,由学校发给结业证书。学校不受理已结业研究生的毕业、学位申请。
Article 34Graduate students who complete the educational and teaching plan specified within the university's stipulated study period but fail to meet the graduation requirements will be granted completion status. The university will issue a completion certificate. The university will not accept applications for graduation or degree conferment from students who have completed their studies but did not meet the requirements for graduation.
第三十五条退学的研究生,学校发给肄业证书或写实性学习证明。
Article 35Graduate students who are expelled will receive a certificate ofincompletionora descriptive certificates of study.
第三十六条研究生延长学习期限的,需要办理居留许可延期手续,购买保险,并按规定缴纳学制延长期间的相关费用。
Article 36Graduate students who extend their study period need to renew their residence permit, purchase insurance, and pay the relevant fees for the extended study period in accordance with the regulations.
第十章学业证书管理
CHAPTER 10 MANAGEMENT OF ACADEMIC CERTIFICATES
第三十七条学校严格按照招生时确定的办学类型和学习形式,以及招生录取时填报的个人信息,填写、颁发学历证书、学位证书及其他学业证书。
Article 37The university strictly follows the educational type and learning mode determined at the time of admission, as well as the personal information filled out during enrollment, to issue diplomas, degree certificates, and other academic certificates.
研究生在校期间变更姓名、出生日期等证书需填写的个人信息的,应当有合理、充分的理由,并提供有法定效力的相应证明文件,学校对其真实性进行审查。
If graduate students need to change the personal information on their certificates, such as name ordateof birth, they must provide reasonable and sufficient reasons and submit legally valid supporting documents. The university will review the authenticity of the documents.
第三十八条学校执行高等教育学籍学历电子注册管理制度,完善学籍学历信息管理办法,按相关规定及时完成研究生学籍学历电子注册。
Article 38The university implements an electronic registration management system for academic records and degrees. It improves the management methods for academic records and degrees and completes graduate students' academic record and degree electronic registration in a timely manner according to relevant regulations.
第三十九条对违反国家招生规定取得入学资格或者学籍的,学校取消其学籍,不发学历证书、学位证书;已发的学历证书、学位证书,学校依法予以撤销。对以作弊、剽窃、抄袭等学术不端行为或者其他不正当手段获得学历证书、学位证书的,学校依法予以撤销。
Article 39For those who have obtained admission or student status through violations of national enrollment regulations, the university will cancel their student status and will not issue diplomas or degree certificates. For those who have already received diplomas or degree certificates, the university will revoke them in accordance with the law. For those who have obtained academic certificates or degree certificates through academic dishonesty, plagiarism, cheating, or other improper means, the university will revoke the certificates in accordance with the law.
被撤销的学历证书、学位证书已注册的,学校予以注销并报教育行政部门宣布无效。
If academic certificates or degree certificates have already been registered, the university will cancel the registration and announce their invalidity in accordance with education administrative authorities.
第四十条学历证书和学位证书遗失或者损坏,经本人申请,学校核实后出具相应的证明书。证明书与原证书具有同等效力。
Article40In cases of loss or damage of diplomas or degree certificates, graduate students can apply for a correspondingstatementafter the university verifies the information. Thestatementhas the same effect as the original certificate.
第十一章附则
CHAPTER 11 SUPPLEMENTARY PROVIONS
第四十一条本规定自颁布之日起施行,凡本规定条款与上级有关部门的规定有冲突的,以上级有关部门规定为准。凡学校有关规定有修订的,按新修订的文件执行。
Article 41This regulation shall take effect from the date of promulgation. In the case of conflicts between the provisions of this regulation and those of superior departments, the regulations of the superior department shall prevail. In case of revisions to relevant university regulations, the new revised documents will be followed.
第四十二条本规定由国际教育交流中心负责解释。
Article 42The International Education Exchange Center of HebeiGEOUniversity is responsible for interpreting this regulation.
河北地质大学来华留学生考勤管理规定
Attendance Regulations for International Studentsof Hebei GEOUniversity
为保证我校来华留学教学工作正常有序运行,强化来华留学生的学习纪律,促进来华留学生更好地完成学业,特制定本规定。
The purpose of the Regulation is to develop and maintain a standard of behavior that supports and enables international students to pursue the development of knowledge. The Regulation sets out the University’s expectations of the standards of behavior for all international students in the University community.
一、来华留学生须在每学期开学前到校,持学生证在两周之内到国际教育交流中心报到注册。因故不能如期注册者,须提前办理请假手续,否则以旷课处理。
1. International students must arrive at theUniversitybefore the beginning of the semester and register withInternational Education Exchange Centerwithin two weeks ofthe beginning of the semester. Students who are unable to register as required must go through the leave formalities in advance, otherwise they will be deemed as absentees.
二、来华留学生应根据所学专业和学校规定的课程表选课上课。自觉遵守学习纪律,按时上课,不得旷课和无故迟到、早退。
2. International students should take courses according to their majors and the curriculum set out by the University. Students must consciously comply with the classroom code of conduct and attend classes on time. Absence from class as well as late arrivals and early departures from class are not acceptable.
三、留学生考勤由各培养学院任课教师记录,并定期报送国际教育学院存档。
3. Teachers ofthecourses are responsible for management ofinternational student attendance and for regularly reporting this information back toInternational Education Exchange Center.
四、考勤分为迟到、旷课、事假和病假四项内容。留学生因病、因事请假,应办理请假手续。因病请假,须出具二级甲等以上医院诊断证明。请假程序详见《河北地质大学来华留学生请销假管理规定》。
4.Attendance management consists late arrivals, early departures, personal leave, and sick leave. Students who ask for leave due to illness or for personal reasons should go through the necessary procedures when asking for leave. In case of sick leave, a medical certificate issued by a hospital (above Grade 2A) must be provided. For details, please refer toRegulations for Leave and Leave Cancellation for International Students of Hebei GEO University.
五、凡未经请假或请假未获批准不来上课者,一律视为旷课。迟到或早退3次计为旷课 1学时,迟到或早退 10 分钟以上计为旷课 1 学时。实习、实践等缺勤的,每天按5学时计算。旷课累计达到该门课程学期总学时数的三分之一及以上的,取消学生该门课程的考核资格。
5. Anyone who does not come to class without asking for leave shall be deemed as being absent. Being late three times or leaving early three times shall be regarded as being equivalent to being absent for one class hour. Anyone who is late or leaves early for more than 10 minutes shall be deemed as being absent for one class-hour. Absences from internships, field-work, among other university activities, shall be calculated as being equivalent to 6 class-hours of absence per day. Students are not allowed to take the course exam if they have been absent from the course for more than one third of the total teaching hours of the course.
六、对于不遵守本规定的学生,情节轻者应给予批评教育,情节严重者参照《河北地质大学来华留学生违纪处分规定》的相关条款进行相应处分(处理)。
6. Students who do not comply with these regulations shall receive criticism in accordance with theRegulations on Disciplinary Punishment forInternationalStudents of Hebei GEO University. In cases of serious misconduct, corresponding disciplinary action shall be warranted.
七、学生考勤情况记入学籍管理档案,作为平时成绩的主要参考依据以及各类奖学金年度评审的重要参考依据。
7. Students’attendance shall be filed in the student status’s management file, which serves as the main reference for daily academic performance and the annual appraisal of scholarship applications.
八、本办法由国际教育学院负责解释,自公布之日起执行。
8. The Regulation shall come into force upon promulgation, andInternational Education Exchange Centerof Hebei GEO Universityreserves the right of the interpretation.
河北地质大学来华留学生入学报到注册须知
Hebei GEO UniversityRegistrationNotice for International Students
一、新生报道
I.Newly Arrived Student Registration:
1、报到时间:以录取通知书为准。无法按时报到者需提前7个工作日提出书面申请,否则视为自动放弃入学资格。
1.Registration date:New international students must register according to the requirements on their Admission Notice which specifies the registration date and location. If the registration cannot be completed as suggested for any reasons, students must submit a written application to the University 7 working days in advance before the registration expires.
2、报到材料:
2.Materials list:
(1)护照、签证原件及复印件(境内学生需提供有效居留许可);
(1)Passport, visa (the original and photocopy); students in China are required to provide valid residence permits;
(2)最高学历证书原件及复印件、成绩单原件及复印件;
(2)The highest educational certificate (the original and photocopy) and transcript (the original and photocopy);
(3)录取通知书原件;
(3)Original copy of Admission Notice;
(4) JW202表;
(4) Form JW202;
(5)体格检查表原件及复印件;
(5)Physical Examination Record (the original and photocopy);
(6)2张小2寸白底免冠照片及电子版照片;
(6)Twopassportphotographs on white background;
(7)缴费证明(报名费、学费、住宿费、保险费)。
(7)Payment certifications (fees of registration, tuition, accommodation, and insurance).
二、老生注册
II.Current Student Registration:
1、时间地点:每学期开学,国际教育交流中心。
1.Registration date/location:the beginning of each semester,International Education Exchange Center
2、注册材料:护照、缴费证明。
2.Required materials:passportand payment certifications
三、注意事项
Ⅲ.Notes:
1、报到和注册需本人持以上材料至指定地点现场办理,不接受委托办理。未请假逾期未办理以上手续者视为自动放弃。
1.International students are required to register on-site in person, while entrustment is not applicable. Students who are unable to complete the registration procedures before the due date shall be deemed to have automatically given up their qualification for admission.
2、报到和注册前需缴清相应费用(以实际到账为准),未缴清的不予办理住宿登记、居留许可等手续,相应责任自行承担。
2.The corresponding fees must be paid in full before registration (subject to the actual receipt).Otherwise,the accommodation registration, the residence permit and other procedures will not be processed, and the corresponding responsibilities shall be borne by students themselves.
3、缴费可采用银行转账和现金缴纳两种方式,其中转账缴费的以录取通知书要求为准,现金缴费的需本人到河北地质大学财务处自行办理。
3.The payment can be made either by bank transfer or cash payment. The transfer payment should be made according to requirements on the Admission Notice; the cashpayment should be completed in the Financial Office of the University, in person.
4、新生入学报到后需要到指定的卫生检疫部门进行身体健康检查,体检不合格者,取消入学资格。
4.Newly arrived students are required to take physical examination after the enrollment at the designated healthcare institutions. Students who fail physical examinations will be disqualified from the admission to the University.
5、申请材料弄虚作假、徇私舞弊被录取或取得学籍者,一经查实取消其学籍,情节恶劣的,报请有关部门查究。
5.Students who have been admitted or obtained student status through fraud or malpractice in their applications shall be reported to the relevant departments for investigation, once the malpractice is verified, the student concerned will be disqualified from the University. If the malpractice and misconduct are abominable, the case shall be reported to some relevant departments for investigation and penalty.
6、其它入学报到和注册要求以当年录取通知为准。
6.Other admission and registration requirements are subject to the Admission Notice of the current year.
河北地质大学来华留学生缴费退费管理办法
AdministrativeMeasures forPayment andRefund for International Students of Hebei GEO University
一、收费标准
I. Fee Policy:
1、注册费、学费、住宿费收费标准以录取通知书为准;教材费以实际数额为准;保险费、体检费、居留许可等费用以相关机构、部门实际通知为准,由学生自行缴纳,学校不代收。
1.The policies of tuition fee, accommodation fee, and registration fee shall be subject tothe Admission Letter; The textbook fees are subject to the actual cost; The fees of the insurance, physical examination and residence permit are subject to the corresponding institutes and should be paid to the institutes, directly, not to the University.
2、来华留学生保险费新生须在报到后24小时之内向保险公司缴纳,老生须在上一期保险到期前续交。
2.New students should pay the insurance fees within 24 hours after registration, while current students should pay before the current insurance expire.
3、晚报到学生的注册费、学费按录取通知书全额缴纳;住宿费按月缴纳,居住不足一个月的按一个月缴纳。
3.The tuition and registration fee of a late registration should be paidin fullas specified in theAdmission Letter; The accommodation fee can be paid by month (less than one month is regarded as one month).
4、延期毕业的相关费用按学期缴纳,缩短学制提前毕业的须按额定学制缴纳学费,其他费用按实际在校时间缴纳。
4.The relevant fees should be paid by students who extend their schoolingyears on the basis of semester. Students who graduate early must pay the tuition fee as rated schooling system.Other relevant fees should be paid according to the actual schoolingtime.
二、缴费程序
II.Payment Procedure:
1、学生缴费须在每学年开学前完成(以财务到账时间为准),未缴清相应费用的不予以办理住宿登记、居留许可、学籍注册等手续。
1.Students’ fees should be paid before the start of each academic year (subject to the financial arrival time). Students who have not paid relevant fees will not be allowed to apply for accommodation registration, residence permit and registration of academic status.
2、学校支持当面缴费和银行转账两种方式缴费。
2.Both cash and bank transfer are accepted.
银行转账账户信息须联系国际教育交流中心获取,学校收到银行到账信息后缴费完成。
*转账备注:留学生学费+姓名
Please contact International Education Exchange Center for the bank information of the University.The University completes the payment after receiving the bank verification.
*Please indicate: tuition fees+student’sname.
因汇率原因造成学费和住宿费产生余额的,经学校财务部门结算后批量将余额退还至个人指定银行账户。
If there is a balance of tuition and accommodation fees due to the exchange rate, it will be returned by the Financial Department tostudent’s designated bank account after processing relevant procedures in batch.
三、退费程序
1、注册费一经缴纳不予退还;保险费退费以保险公司的政策为准。
1.The registration fee is non-refundable once paid; Premium refunds are subject to the policy of the insurance company
2、休学:手续办理完成后,已缴纳的费用顺延至下一学年。
2.Suspension: The tuition fee and accommodation fee of suspended students shall be postponed to the next academic year once the relevant procedures are completed.
3、转学、退学:手续办理完毕后,相应学费和住宿费余额退还至个人指定银行账户。学习时长不足两个月的退还70%;两个月至一个学期的退还 50%;超过一学期的不退费;非学历项目的不退费。
3.Transfer orWithdrawal: The balance of the corresponding fees oftransfer orwithdrawal students shall be transferred to students’designated account once the relevant procedures are completed. 70% of the fees will be refunded if the study time is less than two months; 50% will be refunded if the study time is more than two months and less than a semester; no refund will be given if the study time is more than one semester; no refund will be given fornon-degreeprograms.
4、因私请假、外出实习、违纪劝退、开除学籍等所交全部费用不予退还;走读期间退还相应住宿费。
4.All fees are not refundable under the following circumstances: asking for leave for personal reasons, internship off campus,dismissal in violation of discipline and expulsion from academic status; the corresponding accommodation fee will be refunded during the period of living off campus.
四、其他说明
IV.Notes
本办法由国际教育交流中心负责解释,自公布之日起执行。
The Policy shall come into force upon promulgation, andInternational Education Exchange Center of Hebei GEO Universityreserves the right of the interpretation.
河北地质大学来华留学生医疗保险办理流程
Hebei GEO University Medical Insurance Procedures for International Students
1、办理流程(Procedure):
登陆http://www.lxbx.net/进行网上办理;点击“我的订单”或“支付保费”后在弹出的页面输入护照号码(只需输入字母和数字,字母请大写,不要输入空格)。
You may purchase the medical insurance online: login in to http://www.lxbx.net/. Click on the “My orders”or“buy insurance”,and enter the passport number on the pop-up page (only enter letters andnumbers; please capitalize letters, do not enter spaces).
2、注意事项(Notes):
(1)需在报到前缴纳保险费用,否则无法办理报到手续、住宿登记和居留许可。
(1) Please note that students without valid medical insurance are not allowed to register, and accommodation registration and residence permit cannot be processed.
(2)缴费前请在上述网站认真阅读相关保险方案。
(2) Students should visit its website for more information about insurance premium, coverage, liabilities exemption and procedures for insurance claims.
(3)保险期限:一学期语言生可选择6个月;其他学生必须选择一年(12个月)。
(3) Insurance period: One-semester Language Program students may choose six months insurance plan; other students should choose one year (12 months) insurance plan.
(4)可使用Union pay, Master, Visa, JCB or American Express card进行网上支付,但请务必确保相关银行卡已开通网上支付业务。推荐使用Union pay进行支付(可免除手续费),使用其他银行卡需要支付手续费。
(4) The payment may be completed online in the following ways: Union pay, Master, Visa, JCB or American Express card; please make sure the card in use provides relevant online payment service. It is recommended to use UnionPay for payment (may free of charge). No commission is charged for UnionPay, which is not applicable for other ways.
(5)请妥善保留相关缴费凭证(可拍照留存),以备报到时查验。
(5) Please save all receipts (photograph can be taken for retention) for later verification.
(6)关于保险内容如有疑问,请致电保险公司:4008105119。
(6) Any inquiry about the insurance information, please call the insurance company: 4008105119.
河北地质大学留学生公寓管理规定(暂行)
Administrative Measures of Accommodation in International Students Apartment of HGU
第一章总则
Chapter 1 General Principles
第一条为维护学校正常的教育教学秩序和生活秩序,为外国留学生提供良好的学习生活环境,保护学校和学生的合法权益,依据有关法律、政府行政规章和《河北地质大学学生公寓管理办法》,结合我校实际情况,制定本管理规定。
Article 1The measures are stipulated, in accordance with the law, administrative regulations of the government, andthe Administrative Measures of Accommodation in Students Apartment of HGU, in order to maintain the regular order of teaching, study and living, to provide good environment of study and living for international students, to protect the legal benefit of both the university and the students.
第二条留学生应当自觉遵守中国的法律、法规,遵守留学生公寓的各项规章制度,服从和配合各部门例行的各项检查,如房间卫生检查、设备运行检查、安全检查等。公寓管理人员因工作需要进入房间应给予配合,不得拒绝。
Article2Students shall observe the laws and regulations of China and the administrative measures of the International Students Apartment. The university carries out routine inspections of hygiene, equipment, safety, etc. Students must cooperate if the staff have to enter the rooms.
第二章入住和退宿
Chapter 2 Check-in and Check-out
第三条我校留学生必须入住留学生公寓。留学生公寓的房间由公寓统一安排,学生入住的指定房间和床位,不得自行调换。宿舍房间出现空缺时应配合管理人员合并房间。
Article3Without special conditions, students are obliged to live in the International Students Apartment. International Students Apartment is entitled to the room allocation. An international student shall only occupy the specified room and bed allocated to him/her upon check-in. It is forbidden to exchange room or bed without permission.
第四条学生入学需到宿舍管理员办公室办理入住手续,签订住宿合约,凭护照或居留许可填写住宿登记表,领取宿舍门卡。
Article4Students are required to go to the dormitory administrator's office to complete the check-in procedures, sign the accommodation contract, fill out the accommodation registration form with their passport or residence permit, and receive the dormitory access card.
第五条留学生缴纳住宿费后,因故申请转学、休学、退学而在学期中间提前退房的学生,可凭有关教学主管职能部门证明以及缴纳住宿费的证明文件办理退宿手续。
学校视具体情况而定,按月计退剩余住宿费,住宿时间不足一月的按一月计算。开除学籍留学生住宿费不予退还。
Article5Students who have paid their accommodation fee and apply for transfer, suspension, or withdrawal mid-semester due to unforeseen circumstances can apply for a refund of their accommodation fee by providing relevant proof of their academic department and payment of the accommodation fee. The school may adjust the refund amount based on the specific situation and calculate the remaining accommodation fee on a monthly basis. If the accommodation time is less than one month, it will be rounded up to one month. Students who are expelled from the school will not be refunded their accommodation fee.
第六条学生入住时应核实室内物品,并在物品清单上签字,妥善使用。留学生结业、毕业或者其他原因离校时,应带走个人用品,将房间清扫干净,恢复原样,由宿舍管理员核对清单物品,检查房间状况,如有损坏,照价赔偿。检查合格后,学生凭门卡到公寓管理员办公室办理退宿手续。
Article6 Students should verify the contents of the room when checking in, sign the list of items, and use them properly. When international students leave school due to graduation, completion of their studies, or other reasons, they should take their personal belongings with them, clean up their rooms, and restore them to their original state. The dormitory administrator will check the list of items and inspect the condition of the rooms. If there is any damage, compensation will be made according to the original price. After passing the inspection, students can go to the apartment administrator's office with their door cards to handle the check-out procedures.
第七条住宿费仅包括学期中的费用。因毕业或结业住宿到期的学生,应在学期结束前搬离宿舍,按规定办好退宿手续;因其他原因要搬离宿舍的学生应按与管理员协商的时间按时搬离;一学期结束且住宿未到期的学生,可在假期免费在宿舍住宿。
Article7 The accommodation fee only covers the cost during the semester. Students whose accommodation expires due to graduation or completion of their studies should move out of the dormitory before the end of the semester and complete the check-out procedures as required; Students who need to move out of the dormitory for other reasons should move out on time according to the time agreed with the administrator; Students who have completed one semester and have not yet reached their expiration date for accommodation may stay in the dormitory for free during the holidays.
第八条门卡、钥匙首次免费发放使用。丢失补办需交人民币现金20元人民币到学校招待所进行办理。
Article8 Thedoorcardand keyarefree for the first time. If lost, a replacement fee of RMB 20 must be paid to the school guest house for processing.
第九条严禁私自装修、破坏及改变房屋结构和功能;房间内家具严禁私自移动、改变位置;严禁私接乱拉各种电线、网线;严禁在室内粘贴字画、粘钩等。
Article9 It is strictly prohibited to decorate, destroy or change the structure and function of the house without authorization; It is strictly prohibited to move or change the position of the furniture in the room without authorization; It is strictly prohibited to connect various wires and network cables without authorization; It is strictly prohibited to paste calligraphy and painting, sticky hooks, etc. indoors.
第三章作息时间
Chapter 3 Timetable
第十条公寓每日23时(节假日24时,寒暑假除外)至次日6时关闭大门,留学生应遵守作息制度,于23时(节假日24时)前返回宿舍,未经允许不准晚归或夜不归宿。如无特殊情况,大门关闭期间不得外出公寓。
Article 10 The apartment closes its doors from 11:00 pm (12:00 am on holidays, except for winter and summer vacations) to 6:00 am the next day. International students should follow the work and rest schedule and return to the dormitory before 11:00 pm (12:00 am on holidays). They are not allowed to return late or stay out at night without permission. If there are no special circumstances, you are not allowed to go out of the apartment during the closure of the gate.
第十一条公寓允许的来访时间为8时至22时。进入公寓的来访人员必须出示有效证件并登记,访客须于当日22时前离开。
Article11The visiting hours for the apartment are from 8:00 am to 10:00 pm. Visitors entering the apartment must present valid identification and register, and visitors must leave before 10:00 pm on the same day.
第十二条为更好的休息和学习环境的提高,公寓内保持安静,不得大声喧哗,制造混乱,影响他人学习与休息。
Article12In order to improve the rest and learning environment, the apartment should be kept quiet, and no loud noise or chaos should be created, which will affect others' learning and rest.
第四章公寓安全
Chapter 4Safety
第十三条为预防和杜绝火灾事故的发生,保护楼内人员生命及财产的安全,公寓依照《中华人民共和国消防法》及相关法律法规进行消防安全管理。学生应自觉提高消防意识,掌握基本的消防知识,会使用灭火器,熟知公寓的紧急疏散通道,疏散出口位置,爱护公寓内的各种消防设施、设备。
Article13In order to prevent and eliminate fire accidents and protect the safety of people and property in the building, the apartment conducts fire safety management in accordance withthe Fire Control Law of the People's Republic of Chinaand relevant laws and regulations. Students should consciously improve their fire awareness, master basic fire knowledge, be able to use fire extinguishers, be familiar with the emergency evacuation routes and evacuation exit locations in the apartment, and take care of various fire facilities and equipment in the apartment.
违反消防安全的行为包括:
The following conducts are violations of regulation:
1.故意损坏、擅自挪动消防器材;
a)Deliberate damage or unwarranted movement of the fire extinguishing facilities.
2.储藏或使用易燃、易爆、强腐蚀性等危险品及违章电器,在宿舍房间内做饭,使用明火,吸烟,私拉电线、盗用公共用电。
Storage or usage of combustible, explosive or corrosive matters, or forbidden electrical appliances; usage of naked fire; smoking; forbidden power line connections; embezzlement of public electricity supply.
3.用自行车,摩托车,垃圾等其他个人物品堵塞消防通道。
b)Stuck the exist by bicycle, motorcycle, garbage and any other personal belongings.
以下电器非校方提供的在公寓内均属违章电器:
The following electrical appliances, if not provided by the university, are forbidden
1.热得快、电热毯等电热设备以及无自动断电保护装置的电器;
a)Electric heating appliances, such as water heater, heating blanket, etc., and electric appliances without automatic power break protection device.
2.1000W 以上的电器;
b)High-power electrical appliance over one kilowatt (1kw).
3.无国家3C 认证 (中国强制性产品认证China Compulsory Certification)的电器;
c)Electric appliances without China Compulsory Certification (CCC).
4.其他一切不合格或存在隐患的电器设备。
d)All other unqualified or potentially hazardous electrical equipment.
以下行为属私拉电线:
The following power line connections are forbidden:
1.从房间内固定插座以外(含公共场所)引出线路的;
a)Connection except for fixed sockets in rooms (including public areas);
2.从房间内固定插座引出线路至本房间外的。
b)Connection from fixed sockets in a room to another room.
第十四条房间内配有洗衣机、空调,公用食品料理间设有电磁炉、微波炉等电器设备,为保证安全,离开房间须切断所有电源开关。如学生需要自行购置电器设备,必须提前告知管理人员,批准后方可购买;未经允许私自购置电器的,后果由学生自行承担。
Article14 The room is equipped with a washing machine and air conditioning, and the communal food preparation room is equipped with electric appliances such as induction cookers and microwave ovens. To ensure safety, all power switches must be turned off before leaving the room. If students need to purchase electrical equipment on their own, they must inform the management personnel in advance and obtain approval before purchasing; Students who purchase electrical appliances without permission will bear the consequences themselves.
第十五条妥善保管财物、现金和贵重物品,宿舍不存放大额现金和有价证券,长时间离校时贵重物品不要存放在宿舍,应妥善保管。因个人保管不当造成丢失或损坏,学校不承担赔偿责任。
Article15 Properly keep property, cash, and valuables. Do not store large amounts of cash and securities in the dormitory. When leaving school for a long time, do not store valuables in the dormitory, but should properly keep them. The school is not responsible for compensation for loss or damage caused by improper personal storage.
第十六条严禁私自转让和转租宿舍,严禁留宿他人。
Article16It is strictly prohibited to transfer or sublet the dormitory without permission, and to accommodate others in the dormitory.
第十七条不得私配宿舍门卡,门卡丢失应及时到值班室办理更换补办手续。睡觉休息时应关好门窗,离开宿舍时要关窗锁门,人走水停,拔掉所有电源插头。因人为因素造成公共财物损失,责任人须照价赔偿。
Article17It is not allowed to privately prepare dormitory door cards, and if the card is lost, it should be replaced at the duty room in a timely manner. When sleeping and resting, you should close the doors and windows, and when leaving the dormitory, you should close the windows and lock the doors. When people leave, the water should be turned off, and all power plugs should be unplugged. The responsible person must compensate for the loss of public property caused by human factors.
第十八条严禁在窗户外侧摆放物品,严禁向窗外抛扔杂物。
Article18It is strictly prohibited to place objects outside the window and throw debris out of the window.
第十九条严禁在宿舍内从事违反中国法律法规和校规校纪的活动。
Article19It is strictly prohibited to engage in activities that violate Chinese laws and regulations and school rules and regulations in the dormitory.
第二十条严禁在公共区域进行宗教活动,严禁传教。严禁携带、观看和播放反动、色情、淫秽书刊和声像制品。禁止张贴标语、广告等及从事商业活动。
Article20 It is strictly prohibited to conduct religious activities in public areas and preach. It is strictly prohibited to carry, watch and play reactionary, pornographic and obscene books, periodicals and audio-visual products. It is prohibited to post slogans, advertisements, etc. and engage in commercial activities.
第二十一条宿舍内禁止赌博、酗酒、聚会、打架斗殴。禁止出现大声喧哗或大声播放音乐、电影等影响他人休息的行为;一经举报或发现,管理员有权没收相关设备。
Article21Gambling, excessive drinking, parties, and fighting are prohibited in the dormitory. It is prohibited to make loud noises or play loud music, movies, etc. that affect others' rest; Once reported or discovered, the administrator has the right to confiscate the relevant equipment.
第二十二条公寓管理实行安全检查制度,公寓管理员有权进入宿舍内检查安全隐患。对发现存在安全隐患及违法住宿管理规定的行为,管理员将采取必要措施予以制止和消除。
因学生违反上述安全管理规定而造成严重后果的,由涉事学生负担相应的责任和后果。
Article22The apartment management implements a safety inspection system, and the apartment manager has the right to enter the dormitory to inspect potential safety hazards. If any safety hazards or violations of the accommodation management regulations are found, the manager will take necessary measures to stop and eliminate them.
If a student causes serious consequences due to violating the above-mentioned safety management regulations, they will bear the corresponding responsibilities and consequences.
第五章公寓卫生
Chapter5Hygiene
第二十三条公寓楼内的公共场所的卫生由专职保洁人员负责,宿舍内卫生由学生负责。留学生应自觉打扫卫生,保持房间的干净整洁,主动接受和配合公寓管理员的监督和检查。
厨房桌面卫生每周由一间宿舍负责。
厨房桌面及宿舍内卫生检查由公寓管理员或学生会成员每周检查一次,要求厨房桌面及宿舍地面无明显污渍和垃圾,垃圾桶及时倾倒,具体标准由检查人员据实际情况掌握。发现不合格应及时整改,连续三次不合格的,将给予宿舍全体成员警告处分一次,拒不整改的给予严重警告直至勒令退学。
Article23The public areas within the apartment building are cleaned by dedicated cleaning personnel, while the cleaning of the dormitory is the responsibility of the students. International students should consciously clean up after themselves to maintain a clean and tidy room, and actively accept and cooperate with the supervision and inspection of the apartment administrator.
One dormitory is responsible for cleaning the kitchen tabletop weekly.
The kitchen tabletop and dormitory floor are inspected weekly by the apartment administrator or student union members. It is required that there are no significant stains or garbage on the kitchen tabletop and dormitory floor, and the trash bins are emptied in a timely manner. The specific standards are determined by the inspectors based on the actual situation. If any shortcomings are found, they should be corrected in a timely manner. If there are three consecutive failures, a warning will be issued to all members of the dormitory. If the situation persists, a serious warning may be issued until the student is expelled.
第二十四条自觉维护公共环境卫生。公共区域、消防通道禁止乱扔垃圾和堆放个人物品。厨房台面禁止长时间堆放个人物品,个人物品应及时清理并存放于壁橱内;走廊禁止违规放置个人物品。凡在厨房或走廊违规放置的个人物品,影响保洁人员工作或阻塞消防通道的,一经发现则按无主物品处理。
Article24It is not allowed to store personal items for a long time on the kitchen countertop. Personal items should be cleaned up and stored in cabinets in a timely manner. It is prohibited to place personal items illegally in the corridor. Any personal items placed illegally in the kitchen or corridor that affect the cleaning personnel's work or block the fire exit will be handled as abandoned items upon discovery.
第二十五条禁止在公寓内饲养或携带各种宠物。
Article 25Pets are strictlyforbidden in the apartment.
第六章公寓水电
Chapter 6 Water and Electricity
第二十六条公寓内注意节约用水用电,人走关灯水停。如有人为浪费,警告两次后根据学校相关规定进行相应处罚。
Article26Save water and electricity, turn off water and electrical appliances while leaving. For students who waste water or electricity intentionally and have received two warnings, certain measures will be taken by the administrative party.
第二十七条对故意浪费水、电等行为屡教不改者,勒令退宿,且不退还住宿费。
Article27Save water and electricity, turn off water and electrical appliances while leaving. For students who waste water or electricity intentionally and have received two warnings, certain measures will be taken by the administrative party.
第七章报修与维修
Chapter 7 Repair and Maintenance
第二十八条爱护公共物品,正确使用公寓楼内的公共服务设施,发现宿舍或公共场所设施设备需要维修,应及时上报值班室,由值班室负责报修,并督促维修完毕。维修中,宿舍内成员应积极配合,尽可能为维修人员提供维修操作便利。
Article28Take good care of and properly use the public facilities. If any facilities in the dorm room or public areas need to be fixed, one shall report to the duty room as early as possible. The staff there will take charge of these. During the repair, relevant students shall cooperate with the workers, positively.
第二十九条因使用不当或蓄意破坏等人为因素造成宿舍物品或公共设施丢失、损坏的,须照价赔偿后,方可维修。
Article29 For any loss or damage of the facilities caused by personal misuse, the students concerned shall compensate according to the cost before the worker comes to repair.
第八章处罚制度
Chapter 8Penalty
第三十条凡有以下行为之一,依情节严重,给予严重警告直至勒令退学:
Article30 A resident student who commits a violation of the followings, shall be treated according tothe Student Discipline Administration of HGU.
(一)利用学生公寓从事违法活动的;
a)Use the International Students Apartment for illegal activities;
(二)违反消防安全法或有其他违规行为,对公寓造成安全隐患的;
b)Conducts against the Fire Service Law or other regulations, andcause security worries to the apartment;
(三)人为故意损坏公共设施或浪费水电的;
c)Damage the public facilities or waste water and electricity, intentionally;
(四)私自转让或者出租床位和房间的;
d)Transfer or rent the bed or room to other people;
(五)在公寓内私自留宿他人,或将门卡交给其他人员的;
e)Accommodate others in the dormitory without permission; pass the room card to other people.
(六)未请假或请假未准夜不归宿一学期累计达三次者;
f)Those who have not asked for leave or have not been allowed to leave for three consecutive nights in a semester;
(七)损坏宿舍内公物拒不赔偿者;
g)Refusing to compensate for damaging public property in the dormitory;
(八)其它经公寓管理方和相关部门共同确认为严重违规的行为。
h)Other violation determined by the administrative party of the apartment and other relevant departments.
第三十一条留学生的行为违反中华人民共和国法律法规或造成严重后果的,学校有权保公安机关进行查处,由学生本人承担相应的民事或刑事责任。
Article31Students who act against the law or cause serious consequences must be handed over to the judicial department for punishment. All the civil or criminal liability shall be borne by the students themselves.
第九章附 则
Chapter 9 Supplementary Provisions
第三十二条留学生入住公寓须签订入住承诺书,见附表一。
Article32International students must sign a letter of commitment for apartment accommodation, as shown in Attached Table 1.
第三十三条留学生公寓公共物品价目表,见附录二。
Article33The price list of public goods in the international student apartment is shown in Appendix 2.
第三十四条本规定由河北地质大学国际交流合作处负责解释。
Article34The International Exchange and Cooperation Office ofHebei GEO Universityis responsible for the interpretation of these regulations.
第三十五条本规定以中英文两种语言书就,以中文描述为准。
Article35These regulations are written in both Chinese and English,with the Chinese description taking precedence.
第三十六条本规定自发布之日起实行。
Article36These regulations shall come into effect as of the date of promulgation.
河北地质大学来华留学生请(销)假管理规定
RegulationsforLeave and Leave Cancellation for International Students of Hebei GEO University
为进一步加强留学生(以下简称“学生”)管理,严肃校规校纪,保障留学生人身安全,维护优良的校风学风,现就留学生请(销)假事宜做出如下规定:
In order to strengthen the management of international students (hereinafter referred to as‘students’), enforce University rules and regulations, ensure the personal safety of international students, and maintain a good academic atmosphere, the following provisions are hereby made regarding the matters of applying for leave or canceling leave for international students.
一、有下列情形之一时,学生必须履行请假手续,并填写由国际教育交流中心统一制作的请假申请表
I. When one of the following situations occurs, students must go through the leave procedure and fill out the leave application form, which is produced uniformly by the International Education Exchange Center.
1.病假:因病不能坚持正常上课或参加集体活动的,须持学校医院或二级甲等及以上医院开具的诊断证明请假,请假期限以主治医师建议为依据。
1. Medical Leave:If a student is unable to attend classes or participate in group activities due to illness, he/ she must present a diagnosis certificate issued by the University clinic or a Level II Class A or higher hospital. The duration of the leave shall be based on the recommendation of the attending physician.
2.事假:学生遇有特殊情况,必须由学生本人处理的,可酌情请假;学生因参加学校、上级单位组织的重大活动无法在校上课而请假。
2. Personal Leave:If a student encounters special circumstances that they must handle personally, they may request leave at their discretion. Additionally, students may request leave if they are unable to attend classes on campus due to their participation in major activities organized by the school or higher-level organizations.
3.节假日离校:学生节假日离校外出不归宿或出境的,必须填写《河北地质大学来华留学生外出请假申请》,在国际教育交流中心进行登记。
3. Holiday Leave:If a student plans to leave the campus and stay overnight or travel abroad during holidays, they must fill outtheApplication Form for Foreign student Leaving Campus of HGUand register at the International Education Exchange Center.
二、请销假程序
II. The procedures for requesting and canceling leave
(一)病假、事假
(1) Sick leave and Personal leave
1.学生因病假、事假无法参与正常教学的,学生需向国际教育交流中心进行书面申请,除疾病或紧急情况外,托他人代交申请或口头代请假的无效。
1.If a student is unable to participate in regular teaching activities due to sick leave or personal matters, they must submit a written application to the International Education Exchange Center. Except in cases of illness or emergencies, applications submitted by others on behalf of the student or oral requests for leave are invalid.
2.请假获批后由国际教育交流中心出具“请假证明”,并由学生本人或委托人交给任课教师。
2.After the leave request is approved, the International Education Exchange Center will issue aLeave Certificate, which should be delivered to the respective course instructor by the student personally or by their authorized representative.
3.请假期满后,学生本人须到国际教育交流中心当面销假,特殊原因无法当面销假者,可信息告知。
3.Once the leave period is over, the student must visit the International Education Exchange Center to cancel the leave in person. In cases where it is not possible to cancel the leave in person due to special circumstances, the center should be informed by short message.
(二)离校
(2) Leaving the campus
1.学生节假日或病事假需申请离校不归宿的,应填写《河北地质大学来华留学生外出请假申请》,由本人交国际教育交流中心备案登记,获批后方可离校。
1.For students who need to apply for leave during holidays or sick leave and will not return to the campus, they should fill outtheApplication Form for Foreign student Leaving Campus of HGUand submit it to the International Education Exchange Center for registration in person. Only with approved leave can they leave the campus.
2.学生在外居住期间必须在公安机关进行登记,保留相关凭证。
2.During the period when students reside outside the campus, they must register at the local police station and keep the relevant documents as proof.
3.请假期满必须按时返校,并在返校后持在外交通、住宿凭证前往国际教育交流中心销假和办理临时住宿登记。如果因学生个人原因导致未能按时办理临时住宿登记,后果由学生本人负责,并根据《河北地质大学来华留学生违纪处分规定》予以处理。
3.When the leave period expires, students must return to the campus on time. After returning, they should go to the International Education Exchange Center with their transportation and accommodation documents to cancel their leave and complete the temporary accommodation registration. If students fail to complete the temporary accommodation registration on time due to personal reasons, they will be held responsible for the consequences and will be dealt with according tothe Regulations on Disciplinary Punishment for Students of Hebei GEO University.
三、其他说明
III. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
1.请假手续弄虚作假者、事后补假者、未按程序和时限请销假者均视为无效,相应责任由学生本人承担。
1.Students who falsify their leave procedures, make up for their leave application after the fact, or fail to follow the proper procedures and timelines for leave and cancellation will all be considered invalid, and the respective responsibility will be borne by the students themselves.
2.要严格控制准假期限,特别是严格控制事假和外出请假,原则上请假期限三天(含)以内由辅导员批准,超过三天由国际教育交流中心主任批准。研究生请假须经导师批准。
2.There are strict control on leaving application, especially for personal leave and leaving campus. The general rule is that leave for a period of 3 days or less (including three days) requires approval from the counselor, leave for a period of more than 3 days requires approval from the director of International Education Exchange Center, and leave for a period of more than seven days requires approval from the director of the Academic Affairs Office. For graduate students, leave requires approval from their advisor.
3.每学期非节假日累计请假达到30天者不再准假,到期不销假者按旷课处理;一学期内请假缺课时间累计达到该学期教育教学活动总学时数三分之一的,不再准假,须办理休学手续;单门课程累计缺席超过总学时的三分之一不能参加该门课程考核。
3.For each semester, those who accumulate a total of 30 days of non-holiday leave will no longer be granted leave. Failure to cancel leave upon its expiration will be treated as truancy. If the accumulated absence due to leave within one semester reaches one-third of the total class hours for that semester's educational activities, leave will no longer be granted, and a temporary suspension procedure must be followed. If the accumulated absences for a single course exceed one-third of the total class hours, the student will not be allowed to participate in the assessment for that course.
4.因个人外出实践、旅行等原因请假者以学校课程优先为原则,课程冲突时不予批准;考试期间原则上不得请假,如个人原因必须请假而无法考试者,相应责任由学生本人承担。
4.When requesting leave for personal reasons such as practice, travel, etc., the principle is to prioritize school courses, and leave will not be approved if it conflicts with classes. Generally, leave is not allowed during the examination period. If a student must request leave due to personal reasons and cannot take an exam, they will be held responsible for the consequences.
5.学生违反上述规定的,根据《河北地质大学来华留学生违纪处分规定》对当事人给予处理,造成一定后果的,如出现人身安全问题(本人或他人)由当事人负责,学校不承担责任,造成的一切经济财产损失均由当事人负责赔偿。
5.For students who violate the above regulations, according tothe Regulations on Disciplinary Punishment for Students of Hebei GEO University, the university will take appropriate measures against the individuals involved. If the violation of the regulations leads to certain consequences, such as personal safety risks to oneself or others, the individuals will be held responsible, and the university will not bear any liability. Additionally, any economic or property losses resulting from the violation will also be the responsibility of the individuals and will be compensated by the individuals.
四、本规定自颁布之日起施行。
IV.These Provisions shall come into effect from the date of promulgation.
五、本规定由河北地质大学国际教育交流中心负责解释。
This regulation is interpreted by the International Education Exchange Center of Hebei GEO University.
河北地质大学来华留学生违纪处分规定
Regulations on DisciplinaryPunishment forInternationalStudentsofHebeiGEOUniversity
第一章总则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一条为规范学校留学生管理,维护学校正常的教学秩序和生活秩序,保障留学生合法权益,培养知华、友华、爱华的国际人才,根据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国高等教育法》、《学校招收和培养国际学生管理办法》(教育部、外交部、公安部令第42号)、《河北地质大学章程》、《河北地质大学学生违纪处分规定》以及相关法律法规,结合我校具体情况,制定本规定。
Article 1In order to standardize the management of international students in the University, maintain normal teaching and living order, safeguard the legitimate rights and interests of international students, and cultivate international talents who are knowledgeable, friendly, and fond of China, in accordance withthe Education Law of the People's Republic of China,the Higher Education Law of the People's Republic of China,the Management Measures for the Recruitment andTraining of International Students in Schools(Order No. 42 of the Ministry of Education, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Public Security),the Constitution of Hebei GEO University,Regulations on Disciplinary Measures for Students of Hebei GEO University, and relevant laws and regulations, this regulation is formulated, which is based on the specific situation of our university.
第二条本规定适用于在我校学习的来华留学生(以下简称“学生”)。
Article 2This regulation applies to international students studying in our school (hereinafter referred to as‘students’).
第三条学生应当增强法治观念,遵守宪法、法律和法规,遵守道德规范,遵守学校管理制度,具有良好的道德品质和行为习惯;应当刻苦学习,勇于探索,积极实践,完成规定学业。
Article 3Students shall strengthen their concept of the rule of law, abide by the Constitution, laws and regulations, abide by the moral standards, abide by theUniversity’smanagement system and have good moral qualities and behavior habits;students shall study hard, explore bravely, practice actively and complete the prescribed study.
第四条学校给予学生处分,应坚持教育与惩戒相结合,尊重和保护学生的合法权利,教育和引导学生承担应尽的义务与责任,鼓励和支持学生实行自我管理,自我教育,自我监督。
Article 4The Universityshould punish studentson the basis ofcombination ofeducation and punishment, respect and protect their legitimate rights, educate and guide students to fulfill their obligations and responsibilities, encourage and support students to implement self-management, self-education, andself-supervision.
第五条学校对学生的处分,应当坚持公开、公平、公正原则,做到证据充分、依据明确、定性准确、程序正当、处分适当。
Article 5The Universityshall adhere to the principles of openness, fairness and impartiality in the punishment of students, and ensure that there is sufficient evidence, clear basis, accurate characterization, proper procedure and proper punishment.
第二章处分种类及适用
CHAPTER II KINDS OFPUNISHMENTAND APPLICATION
第六条对有违反法律法规以及学校纪律行为的学生,学校应当给予批评教育,并可视情节轻重,给予如下纪律处分:
Article 6For students who violate laws, regulations, andUniversity’sdiscipline, theUniversityshallgivecriticism and education, and may impose the following disciplinarysanctions depending on the severity of the situation:
(一)警告;
(1) Warning;
(二)严重警告;
(2) Serious warning;
(三)记过;
(3)Demerit recording;
(四)留校察看;
(4)Probation;
(五)开除学籍。
(5)Expulsion fromUniversity.
处分结果由国际教育交流中心上报学校、上一级公安机关、教育主管部门备案。开除学籍或退学处理的学生,在处分决定做出后10个工作日内由国际教育交流中心办理离校、离境手续,逾期不办理的上报公安机关注销居留许可。处分生效15日后,如个人物品仍未清理,按照放弃所有权处理。
The result of punishment shall be reported to the University, the public security organ and the competent education department for the record by the International Education Exchange Center. Students who have been expelled or drop out of University shall undergo the procedures for leaving school or leaving the country by the International Education Exchange Center within 10 working days after the disciplinary decision is made. Those who fail to do so within the prescribed time limit shall be reported to the public security organ for cancellation of their residence permit. If personal belongings remain uncleared for 15 days after the effective date of the disposition, they shall be treated as forfeiting ownership.
第七条除开除学籍处分以外,设置违纪处分期限如下:
Article 7In addition to the punishment of expulsion fromUniversity, thevalidity ofdisciplinary punishment shall be as follows:
警告:6个月;
Warning: 6 months;
严重警告:8个月;
Serious warning: 8 months;
记过:10个月;
Demeritrecording: 10 months;
留校察看:12个月。
Probation: 12 months.
毕业班学生处分期限减至毕业日终止。
The period of disciplinarypunishmentfor graduating students is reduced to the end of the graduation date.
第八条违法、违规、违纪学生有下列情形之一的,可从轻或减轻处分:
Article 8Students who violate laws, regulations, or discipline may be given a lighter or mitigated punishment if they:
(一)主动中止违法、违规、违纪行为,避免事态恶化的;
(1)proactively suspend illegal, irregular, or disciplinary activities to avoid worsening the situation;
(二)主动承认错误,如实交待错误事实,确有悔改表现的;
(2) admit his/hermistakes on his own initiative, truthfully present the facts of the errors and show genuine repentance;
(三)确系受他人胁迫或诱骗,并主动揭发他人违法、违规、违纪行为,认错态度较好的;
(3) are indeed coerced or deceived by others, and actively expose others' illegal, irregular, or disciplinary behaviors,and havea good attitude of admitting their mistakes;
(四)因精神类疾病造成违法、违规、违纪,经二级甲等以上(含)医院出具诊断证明的;
(4) violate the law, regulations, or discipline due to mental illness and have received a diagnosis certificate from a hospital at or above the second class A level(including);
(五)主动提供情况揭发他人违法、违规、违纪行为并经查证属实的;
(5) provideinformation on its own initiative to expose other people's illegal, irregular or disciplinary actsthat are proved to be verified.
(六)违法、违规、违纪行为已经着手实行,但由于学生意志以外的原因而未得逞的;
(6) have alreadyimplementedillegal, irregular, or disciplinary actions , but have not been successful due to reasons beyond the will of the students;
(七)有其他可从轻或减轻处分情节的。
(7)haveother circumstances under which disciplinary action may be taken lightly or mitigated.
第九条违法、违规、违纪者有下列情形之一的,应从重或加重处分:
Article 9Any person who violates any of the following circumstances shall be given a heavier or aggravated punishment:
(一)屡次违法、违规、违纪的;
(1) Repeated violations of laws, regulations or discipline;
(二)对检举人、证人等相关人员进行打击报复、威胁恐吓的;
(2) retaliating against or threatening to intimidate the informants and witnesses;
(三)有两种以上违法、违规、违纪行为的;
(3) Having committed two or more types of illegal, irregular or disciplinary acts;
(四)引入校外人员到校内违法、违规、违纪的;
(4) introducing non-school personnel into theUniversityin violation of laws, regulations or discipline;
(五)组织群体违法、违规、违纪的;
(5) Organizing groups that violate laws, regulations or discipline;
(六)违法、违规、违纪行为后果严重,给社会、学校或他人造成重大损失或恶劣影响的;
(6) The consequences of the illegal,irregularor disciplinary acts are serious, causing heavy losses or bad effects to the society,Universityor others;
(七)在处分期限内重复违纪的;
(7) repeating violations of discipline within the penalty period;
(八)有其他应当从重或加重处分情节的。
(8) if there are other circumstances in which serious or aggravated punishment should be imposed.
第十条同时有两种或两种以上违法、违规、违纪的,学校根据其违法、违规、违纪事实,分别处理,合并执行。对于受到多项处分,在原单项最高处分以上加重一级处分。
Article 10Where there are two or more types of violationsof laws, violationsof regulationor discipline at the same time, theUniversityshall deal withthemseparately and carry out the enforcement in a joint manner on the basis of the facts. For those who are subject to multiple disciplinary actions, they will be given an additional level of punishmenton the basis of theirhighest level ofpunishment.
第十一条违纪行为处理期间以及处分作出以后,执行完毕以前,发现被处分的学生在该处分作出以前还有其他违纪行为没有追究的,以及违纪处分作出以后,执行完毕以前,被处分的学生又有新的违纪行为的,应当在多项处分之间较重处分的基础上加重一级重新处分,处分期限自新处分下达之日起重新计算,已经执行的处分期限不计算在新处分期限内。
Article 11If, during the handling of disciplinary violations and after the punishment has been taken, before the completion of execution, it is discovered that the student who has been disciplined has not been prosecuted for other disciplinary violations before the punishment has been taken,orafter thepunishmenthas been taken, the student who has been disciplined has new disciplinary violationswhen the execution is still valid,the disciplinary punishment shall be aggravated by a higher level on the basis of more severe sanctions among the various sanctions, andthe punishment period shall be recalculated from the date of the new punishment, and the punishment period that has already been executed shall not be counted within the new punishment period.
第三章违纪行为的处分
CHAPTER III PUNISHMENT FOR DISCIPLINARY VIOLATIONS
第十二条学生有违反宪法,有严重反华行为,反对四项基本原则、破坏安定团结、扰乱社会秩序的,给予开除学籍处分。
Article 12Students who violate the Constitution, commit serious anti-China acts, oppose theFour Cardinalprinciples, undermine stability and unity, and disrupt public order shall be punished by expulsion fromUniversity.
第十三条学生违反中国法律、法规,由公安部门或司法部门依法处理的,学校依据其违法犯罪的事实及认识态度,参考相关部门的处理等级,给予下列处分:
Article 13If a student violates Chinese laws and regulations and is dealt with by a public security department or a judicial department in accordance with the law, theUniversityshall, on the basis of the facts andthe student’s attitudestowards his/herillegal and criminalacts,give the following sanctions,referring to the level of treatment of the relevant departments:
(一)触犯中国法律,构成刑事犯罪,经司法机关裁决并已生效者,给予开除学籍处分;
(1) if a criminal offence has been committed in violation of Chinese law and has been decided by a judicial organ and has become effective, the disciplinary sanction of expulsionshall be imposed;
(二)因触犯法律被相关部门立案侦查,犯罪事实清楚,但被免予刑事处罚或免予起诉者,给予留校察看以上处分;
(2) Those who have been filed for investigation by the relevant departments for violating the law and whose criminal facts are clear, but who have been exempted from criminal punishment or prosecution, shall be given the disciplinary sanction ofprobation or above;
(三)被处以行政拘留者,视情节轻重,给予记过以上处分;
(3) A person sentenced to administrative detention shall be given a disciplinary sanction of more thana demeritrecordingaccording to the seriousness of the case;
(四)被处以行政警告或行政罚款者,视情节轻重,给予警告以上处分;
(4) Those who have been given an administrative warning or an administrative fine shall be given a disciplinary sanction ofa warningor aboveaccording to the seriousness of the case;
(五)其他违反法律法规者,视情节轻重,给予警告以上处分。
(5) Any other person who violates laws and regulations shall be given a warning or above according to the seriousness of the case.
第十四条学校尊重宗教信仰自由,但同时坚持教育与宗教相分离原则。任何组织和个人不得在学校进行宗教活动。学校禁止下载或者持有宗教极端音视频、图片、文字,违者,视其情节,给予警告以上处分;组织宗教活动、散播宗教言论等行为,视其情节,给予严重警告以上处分;在学校成立宗教组织、发展教徒,视其情节,给予严重警告以上处分。
Article 14The Universityrespectsfreedom of religious belief, butalsouphold the principle of separation of education from religion. No organization or individual may practise religious activitieson campus. Studentsare prohibited from downloading or possessing religious extremist audio, video, pictures and text. If they violate the law, they shall be given disciplinary sanctionof warningor aboveaccording to their circumstances; Organizing religious activities and disseminating religious speech, etc., shall be given a serious warningor aboveaccording to the circumstances; The establishment of religious organizations and the development of religious believerson campusshall be given a serious warningor aboveaccording to the circumstances.
第十五条学生不得参与或组织非法传销,进行邪教、封建迷信活动,违者,视其情节,给予记过以上处分。
Article 15Students shall not participate in or organize illegal pyramid marketing or engage in cult or feudal superstition activities.Violators shall be punished witha demeritrecordingor above based on their circumstances.
第十六条对侵害国家、集体利益及他人合法权益者,给予下列处分:
Article 16Any person who infringes upon the interests ofstateor the collective or the lawful rights and interests of others shall be given the following sanctions:
(一)对偷窃、诈骗、非法占有国家、集体或私人财物者,视其情节轻重给予严重警告以上处分,触犯法律者移交公安部门处理;团伙作案或屡次作案者,加重处分;团伙作案为首者,加重处罚;为作案者掩盖、窝赃、销赃或隐匿不报者,视其情节,给予警告以上处分;
(1) Those who steal, defraud or illegally take possession of state, collective or private property shall be given a serious warning oraboveaccording to the seriousness of the case, and those who violate the law shall be handed over to the public security department for handling; Any gang member who commits a crime or repeatedly commits a crime shall be given heavier punishment; Those who lead the gang in committing crimes shall be given heavier punishment;Those who cover up, conceal, sell or conceal stolen goods for the perpetrator shall be givena warning or aboveaccording to the circumstances;
(二)故意藏匿、损坏公物及他人财物者,视其情节,给予警告以上处分;对于情节特别严重,给国家、集体和他人造成重大损失的,给予开除学籍处分;
(2) Whoever intentionally conceals or damages public property and other people's property shall, according to the circumstances, be given awarningor above; If the circumstances are particularly serious and cause heavy losses to the state, the collective or others, the punishment shall beexpulsionfromUniversity;
(三)隐匿、私拆或毁弃他人信函或邮件的,视其情节,给予警告以上处分;
(3) Whoever conceals, unravels or destroys another person's correspondence or mail shall, according to the circumstances, be given apunishment ofwarningor above;
(四)敲诈、勒索、威胁或迫害他人的,视其情节,给予严重警告以上处分;
(4) Those who extort, threaten or persecute another person shall be given a seriouswarningor aboveaccording to the circumstances;
(五)捏造事实,写诬告信件的,视其情节,给予严重警告或记过处分;
(5) Whoever fabricates facts and writes a false accusation letter shall be given a serious warning ora demeritrecordingaccording to the circumstances;
(六)盗用他人证件并冒领他人钱物的,视其情节,给予记过以上处分;
(6) Anyone who embezzles another person's certificate and falsely obtains another person's money and property shall, according to the circumstances thereof, be given the punishmentofa demeritrecording or above;
(七)伪造证件、非法伪造印章、视其情节,给予记过以上处分;
(7) Those who forge documents or illegally forge seals shall be punished witha demeritrecordingor above based on their circumstances;
(八)其他行为,视其情节,给予警告以上处分。
(8) For other acts, the disciplinary sanction shall be given a warningor aboveaccording to the circumstances of the act.
第十七条对寻衅滋事、打架斗殴者,给予下列处分:
Article 17The following punishments shall be imposed on those who seek to stir up quarrels,trouble or fight:
(一)对肇事的,视其情节,给予警告以上处分;对虽未动手打人,但用言辞侮辱或其他方式触犯他人引起事端或激化矛盾,造成打架的,视其情节,给予警告以上处分;动手打人的,视其情节,给予严重警告以上处分;打架过程中致他人受伤的,视其情节,给予记过以上处分;
(1)Awarningor aboveshall be givento the perpetrator, depending on the circumstances thereof; Whoever, although he/shehas not hit a person, has offended another person by verbal insults or other means, causing trouble or aggravating contradictions, thus causing a fight, shall be given awarningor aboveaccording to the circumstances; Whoeverhas hitothersshall, according to the circumstances, be given apunishmentofserious warningorabove; Those who cause injury to others during the fight shall be punished witha demeritrecordingor above based on the circumstances;
(二)教唆他人打架的,视其情节,给予警告以上处分;
(2) Anyone who instigates another person to fight shall be given apunishment ofwarningorabove according to the circumstances;
(三)故意为他人打架提供凶器,视其情节给予严重警告以上处分;持械、持凶器打人的,视其情节,给予记过以上处分;
(3) Those who intentionally provide weapons for others in a fight shall be given a serious warning or above depending on the circumstances; Whoever hits a person with weapon shall, according to the circumstances, be givenapunishmentof a demeritrecording or above;
(四)聚众斗殴,视其情节,未造成后果的,给予严重警告以上处分;造成后果的,视其情节,给予记过以上处分;对策划者,加重处分;邀约校外人员到校内打架斗殴的,给予留校察看以上处分;
(4) Thosewho gather a crowd to engage in a brawl,butdo not cause consequences,will be given a serious warning or abovedepending on the circumstances;If the consequences are caused,a punishment ofa demeritrecording orabove shall be given according to the circumstances; The plotters shall be given heavier sanctions; Those who invite non-school personnel to fight inside theUniversityshall be given the punishment ofprobation.
(五)威吓、辱骂、围攻或殴打教职工作人员,视其情节,给予记过以上处分;
(5)Those whoIntimidate, insult, besiege, or assault teaching and administrative staff shall be punished witha demeritrecordingor above depending on the circumstances;
(六)在调查处理打架事件过程中,故意提供伪证、妨碍调查处理工作正常进行者,给予警告以上处分。
(6) In the course of investigation and handling of fighting incidents, those who intentionally give false testimony or obstruct the normal conduct of investigation and handling work shall be given the disciplinary sanction of warningorabove.
第十八条对以各种方式组织或参与赌博、吸毒者,给予下列处分:
Article 18The following punishments shall be imposed on persons who organize or participate in gambling or drugabusein various ways:
(一)凡采用扑克、麻将、网络平台或其他任何方式进行赌博或变相赌博的,视其情节,给予严重警告以上处分;
(1) Anyone who gambles or gambles in disguise by means of poker, mahjong, network platform or any other means shall be given a serious warningor aboveaccording to the circumstances;
(二)提供场所或组织赌博的,视其情节,给予记过以上处分;
(2) Those who provide venues or organize gambling shall be punished witha demeritrecordingor above based on the circumstances;
(三)吸毒者或非法持有毒品者,视其情节,给予记过以上处分;
(3) Drugabusersor illegal drug holders shall be given the disciplinary sanctionof a demeritrecording or aboveaccording to the circumstances;
(四)引诱、教唆、欺骗他人吸毒或提供毒品、吸毒场所、吸毒工具的,或者有贩卖、运输、制造毒品等行为的由公安部门与司法部门依法处理,并给予开除学籍处分。
(4) Whoever induces, abets or deceives another person to take drugs, or provides drugs, placesor toolsfortakingdrugs, or commits acts ofselling, transportingor manufacturing drugs shall be dealt with by the public security department and the judicial department according to law and shall be punished with expulsion fromUniversity.
第十九条对观看、传播、制作、复制、贩卖、出租,非法、淫秽、涉恐涉暴书刊、音像制品的,给予下列处分:
Article 19Anyone who watches, disseminates, produces, reproduces, sells or rents outillegal,obscene or terrorism-related books, periodicals, audio-visual products, shall be given the following sanctions:
(一)观看非法、淫秽书刊、音像制品或聚众观看非法、淫秽音像制品,视其情节,给予警告以上处分;
(1) Watching illegal or obscene books, magazines, audiovisual products, or gathering people to watch illegal or obscene audiovisual products, depending on the circumstances, shall be given a warning or above ;
(二)传播、制作、复制非法、淫秽图片、音像制品或贩卖、出租非法、淫秽书刊和音像制品的,视其情节,给予记过以上处分;
(2) Whoever disseminates, produces or reproduces illegal or obscene pictures, audio-visual products or sells or leases illegal or obscene books, periodicals and audio-visual products shall be givena demeritrecording or aboveaccording to the circumstances;
(三)观看、制作、传播、非法持有宣扬恐怖主义、极端主义的物品的,给予留校察看以上处分;
(3) Those who watch, produce, disseminate or illegally possess objects that promote terrorism or extremism shall be given the disciplinary sanction ofprobationorabove;
(四)宣扬恐怖主义、极端主义或者煽动实施恐怖活动、极端主义活动的,且行为构成刑事犯罪的,移交公安部门处理。
(4) Whoever propagates terrorism or extremism or incites to commit terrorist or extremist activities, andwhoseact constitutes a criminal offence, shall be transferred to the public security department for handling.
第二十条对学生从事或者参与有损大学生形象、有悖社会公序良俗的活动,严重违反社会风纪者,给予下列处分:
Article 20Any student who engages in or participates in activities that are harmful to the image of university students, that are contrary to the public order of society, and that seriously violate social conduct and discipline,shall be given the following sanctions:
(一)男女生交往,在校园内公共场所做出有损公共道德、影响大学生形象行为的,给予警告以上处分;
(1) If a male or female student interacts in a public place on campus and commits acts that are harmful to public morals or affect the image of a college student, shall be given a warningor above;
(二)在处理男女关系中方式方法不得当,造成不良影响的,视其情节,给予严重警告以上处分;
(2) if the methods of handling the relationship between men and women are not appropriate and cause adverse effects, the punishmentofa serious warningor aboveshall be given according to the circumstances;
(三)侮辱、猥亵他人或有其他不良行为的,视其情节,给予记过以上处分;
(3) those who insult, molest others or commit other bad acts shall, according to the circumstances, be givenadisciplinary sanctionof a demeritrecording or above;
(四)从事色情陪侍及卖淫嫖娼的,视其情节,给予留校察看以上处分;
(4) Those who engage in pornographic escort or prostitution shall, depending on the circumstances, be given the punishment ofprobationor above;
(五)其他有损大学生形象、有悖社会公序良俗的行为,视其情节,给予警告以上处分。
(5) Any other actsthat harm the image of college students or violates the public order of society shall be given a warningor aboveaccordingto the circumstances.
第二十一条学生在校期间不得酗酒;对酗酒滋事者,视其情节,给予警告以上处分。
Article 21Students shall not drink alcoholon campus; Those who drink and cause trouble shall be given a warningor aboveaccording to their circumstances.
第二十二条对违反学生住宿管理有关规定者,视其情节,给予下列处分:
Article 22Any person who violates the relevant regulations on the administration of student accommodation shall, according to the circumstances, be given the following sanctions:
(一)未经批准私自在非指定住所居住或无故夜不归宿,视其情节,给予警告以上处分;
(1) Living in a non-designated residence without approval or stayingoutat night without reason will result in a warning or above depending on the circumstances;
(二)擅自占用、变更、调换房间或者床位,给予警告处分;
(2) Unauthorized occupation, alteration, or exchange of rooms or beds shall be subject to disciplinary warning;
(三)在宿舍留宿他人,视其情节,给予警告以上处分;造成不良后果的,视其情节,给予严重警告以上处分;
(3) Accommodating others in the dormitory shall be subject to a warning or above depending on the circumstances; If there are adverse consequences,aserious warningor aboveshall be givenaccording to the circumstances;
(四)私用大功率电器、违章电器及各种明火,乱拉电线,视其情节,给予警告以上处分;造成不良后果的,视其情节,给予严重警告以上处分;
(4) Privately using high-power electrical appliances, illegal electrical appliances, andfire, pulling wires indiscriminately, depending on the circumstances, a warning or above punishment will be given; If there are adverse consequences,aserious warningor aboveshall be givenaccording to the circumstances;
(五)将管制刀具,有毒、易燃、易爆、有腐蚀性等危害物品带入宿舍的,饲养动物的,在宿舍存放、销售货物,视其情节,给予警告以上处分;造成不良后果的,视其情节,给予严重警告以上处分;
(5) Whoever bringsrestricted knives, toxic, flammable, explosive or corrosive articles into the dormitory, raises animals, stores and sells goods in the dormitory, depending on the circumstances, shall be given a warningor above; If there are adverse consequences, a serious warningor aboveshall be given according to the circumstances;
(六)其他违反学生住宿管理有关规定的行为,视其情节,给予警告以上处分。
(6) Any other actsthat violate the relevant regulations on the management of student accommodation shall be given a disciplinary warningor aboveaccording to the circumstances.
第二十三条对扰乱正常教学、生活、公共秩序者,给予下列处分:
Article 23Any person who disturbs normal teaching,livingor public order shall be given the following sanctions:
(一)乱倒污水、乱倒垃圾、乱扔酒瓶等物品,影响校内环境卫生,视其情节,给予警告以上处分;
(1) Littering of sewage, garbage, wine bottles, and other items that affect the environmental hygiene of thecampuswill result in a warning or above depending on the circumstances;
(二)违反学校用电、用火管理规定,视情节轻重给予警告以上处分;因违章用电、用火而引起火灾,造成严重后果的,给予记过以上处分;
(2)Awarning or abovewill be givenin light of the seriousness of the case in violation of the regulations on the administration of electricity and fire inUniversity; If a fire is caused bytheviolation ofsuchregulations,andresultsin serious consequences,a demeritrecording or aboveshall begiven;
(三)在学习、实验中违反操作规程等造成人身伤害、设备损失事故的,视其情节,给予警告以上处分;
(3) Those who violate operating proceduresandcause personal injury or equipment loss accidents during learning or experimentation shall be given a warning or above depending on the circumstances;
(四)私自组织集体活动(如老乡聚会、组团旅游等)发生重大事故的,视情节轻重给予记过以上处分;
(4) if a major accident occurs in the organization of collective activities (such as a gathering offellow-townsmanand a group tour), the punishmentof a demeritrecording or aboveon the leadershall be given, according to the seriousness of the case;
(五)冒用学校或校内单位的名义从事各类活动侵害学校利益,给学校造成不良影响或损失的,视情节和后果,给予严重警告以上处分;
(5) If any activity in the name ofthe Universityor adepartmentviolates the interests of theUniversity, thereby causing adverse effects or losses to theUniversity, the punishmentofa serious warningor aboveshall be given according to the circumstances and consequences;
(六)未按法律程序和有关规定获得批准,举行大型集会、游行、示威等活动,不听劝阻的,视其情节,对参与者给予警告以上处分;对组织者给予记过以上处分;
(6) If a large assembly, procession or demonstration is held without approval in accordance with legal procedures and relevant regulations, andignore thedissuasion, the participants shall be given the disciplinary sanction of warningorabove according to the circumstances; The organizer shall be giventhedisciplinary sanctionof a demeritrecording or above;
(七)患有传染病、疑似传染病的,或者其他严重威胁他人健康的疾病的,有及时接受检查和治疗的义务,在治愈前或排除对他人健康造成严重威胁的可能性以前,不接受检查或治疗、擅自脱离监护、致使该传染病蔓延或者造成其他严重后果的,给予记过以上处分。
(7) Anyone who suffers from an infectious disease, a suspected infectious disease, or other diseases that seriously threaten the health ofother peopleshall have the obligation totimely take medicaltreatment. Those whofail to undergo examination or treatment, to leave without authorization from surveillance, to cause the spread of the infectious disease or to cause other serious consequences before being cured orexcludingthe possibility of serious threat to the health ofothers, shall be given the disciplinary sanction ofa demeritrecordingorabove.
第二十四条不请假或未经批准缺勤的,按旷课处理。课堂教学缺勤的按实际课时数记,实习、课外活动等缺勤的,每天按5课时计算。一学期内旷课的,分别给予以下处分:
Article 24Those who do not take leave or are absent without approval will be treated as absenteeism. Absenteeism in class teaching shall be recorded according to actual class hours, and absenteeism in practice, extracurricular activities shall be calculated according to 5 class hours per day. Those who are absent fromclassesduring onesemestershall be given the following punishments:
旷课累计10—19学时的,给予警告处分;旷课累计20—29学时的,给予严重警告处分;旷课累计30—39学时的,给予记过处分;旷课累计40—49学时的,给予留校察看处分;旷课累计50学时(含)以上的,按照《河北地质大学来华留学本科学生学籍管理规定》处理。
If the total number of absent classes is 10-19 hours, the disciplinary sanctionof warningshall be given; Those whoseabsenteeism accumulates 20-29 hours shall be givenaserious warning; Those whoseabsenteeism accumulates 30-39 hours of schooling shall be given a punishmentof a demeritrecording; Those whoseabsenteeism accumulates 40-49 hours shall be punished withprobation; If a total of 50 hours (including) is absent fromclasses, it shall be handled in accordance withthe Regulations on the Administration of Student Status for International Undergraduate Students at Hebei GEO University.
第二十五条不请假或请假未批准离校,或请假逾期未归的,按以下规定予以处分:
Article 25Those who do not take leave or are not approved to leave the campus, or do not return after the leave deadline, will be punished according to the following regulations:
1-3天,给予警告处分;4-6天,给予严重警告处分;7-9天,给予记过处分;10-13天,给予留校察看处分;14天及以上,给予开除学籍处分。
1 to 3 days, a warning is given; 4 to 6 days, and serious warning is given; 7-9 days, and a demerit recording is given; 10 to 13 days ,a probationis given; 14 days or more, expulsion from school is given.
第二十六条在各类考试中,违背考试公平、公正原则,经学校相关部门认定,有作弊行为或违反考场纪律、以及在考场外协助他人作弊者,给予下列处分:
Article 26Any person who, in violation of the principles of fairness and impartiality in the examination, has been found by the relevant department of theUniversityto have cheated or violated the discipline of the examination room, or has assisted others in cheating outside the examinationroomshall be given the following sanctions:
(一)违反考场纪律的,情节较轻者,给予通报批评;情节较重者,给予记过以上处分;
(1)If the circumstances are relatively minor, the case shall be criticized bya circulatednotice; If the circumstances are more serious, the punishmentshall be a demeritrecording orabove;
(二)携带与考试内容相关资料的,视其情节,给予警告以上处分;携带存储有与考试内容相关资料的电子设备的,视其情节,给予严重警告以上处分;抄袭或者故意协助他人抄袭试题答案的,视其情节,给予记过以上处分;抢夺、窃取他人试卷、答卷或者胁迫他人为自己抄袭提供方便的,给予留校察看处分;
(2) Whoever carries the relevant materials related to the contents of the examination shall, according to the circumstances, be given a warning or above; Whoever carries an electronic device containing data related to the examination contents shall, according to the circumstances of the case, be given a serious warningor above; Whoever plagiarizes or intentionally assists others in copying the answers to the test questions shall be given thea demeritrecording orabove according to theseriousness; Those who rob, steal other people's test papers, answer papers or coerce others to provide convenience for their plagiarism shall be subject toprobation;
(三)代替他人或者让他人代替自己参加考试、组织作弊、使用通讯设备或其他器材作弊、向他人出售考试试题或答案牟取利益,以及其他严重作弊或扰乱考试秩序行为的,给予开除学籍处分;
(3) Any person who takes the examination in place of another person or lets another person take the examination in his/herplace,organizecheatingin examination, cheats with communication equipment or other equipment, sells examination questions or answers toothersfor profit, orcommitsother acts of serious cheating or disturbsthe order of the examination,shall be subject to punishment of expulsion from school;
(四)故意销毁试卷、答卷的,视其情节,给予警告以上处分;以任何方式窃取考试内容或试卷的,给予留校察看以上处分;
(4) Whoever intentionally destroys test papers or answers shall, according to the circumstances, be given a warningorabove; Any person who steals the contents of the examination or the examination papers by any means shall be subject toprobation or above;
(五)干扰教师阅卷评分或无理纠缠,视其情节,给予严重警告以上处分;威胁教师、使用暴力者,严重影响学校教育教学秩序、生活秩序以及公共场所管理秩序的,给予留校察看以上处分。
(5) Those who interfere with the teacher's grading or unreasonably entangle will be given a serious warning or above depending on the circumstances;Those who threaten teachers or use violence, seriously affect the order of teaching,livingand publicorder, shall be given the punishment ofprobationor above.
第二十七条学生应当诚实守信,履约践诺,在学业、学术、品行等方面有严重失信行为的,给予下列处分:
Article 27Students should be honest and trustworthy, and fulfill their promises. Those who engage in serious dishonesty in academic,study, and moral aspects shall be punished as follows:
(一)在评奖评优、就业创业、学籍管理中弄虚作假、欺诈,视其情节,给予警告以上处分;
(1) Those who engage in fraud in awards and evaluations, employment and entrepreneurship, and student status management shall be given a warning or above depending on the circumstances;
(二)剽窃、抄袭他人研究成果等违背学术诚信行为的,经学校学术委员会或学校学术委员会授权的专门会议认定后,视其情节,给予严重警告以上处分;
(2) Any person who violates academic integrity, such as plagiarizing the researchachievementof others, shall be given a serious warningor aboveaccording to the circumstances after being confirmed by the academic committee of theUniversityor a special Conference authorized by the academic committee;
(三)学位论文、公开发表的研究成果存在抄袭、篡改、伪造等学术不端行为,情节严重的,或者代写论文、买卖论文的,经学校学术委员会或学校学术委员会授权的专门会议认定后,给予开除学籍处分。
(3)Those who engage in academic misconduct such as plagiarism, tampering, or forgery in their academic dissertations or publicly published research results, and whose circumstances are serious, or who writepapers for others,orpurchaseor sell papers, shall be dismissed from theUniversityafter being confirmed by the academic committee of theUniversityor a special Conference authorized by the academic committee;
第二十八条学生应当遵守国家和学校关于网络使用的有关规定,违者,给予下列处分:
Article 28Students shall abide by the relevant regulations ofChinaandthe Universityon the use of the Internet, and if they violate the laws or theregulations, they shall be given the following sanctions:
(一)登录非法网站、传播非法文字、音频、视频资料等、编造或者传播虚假、有害信息的,视其情节,给予警告以上处分;
(1) Those who log on illegal websites, disseminate illegal text, audio or video materials, or fabricate or disseminate false or harmful information shall be given a disciplinary warningor aboveaccording to the circumstances;
(二)利用计算机或其他技术手段偷窃金钱、财产、服务及有价值数据的,以偷窃公私财物论处,参照第十六条给予处分;
(2) Whoever steals money, property, services or valuable data by computer or other technical means shall be punishedasstealing public or private property,and shall be punished with reference toArticle 16;
(三)未经允许擅自使用学校或他人计算机或其他设备,篡改、删除或破坏学校、他人计算机文件的,以故意损坏公物及他人财物论处,参照第十六条给予处分;
(3) Whoever, without permission, usestheUniversity’sor another person's computer or other equipment to tamper with, delete or destroy computer documents ofthe Universityor another person shall be punished for intentionally damaging public property and other person's property and shall be given a sanction with reference to Article 16;
(四)故意制造、传播和使用计算机病毒以及公布系统漏洞的,根据其造成的损失,给予记过以上处分;
(4) Whoever intentionally manufactures, disseminates and uses computer viruses and publicizes system vulnerabilities shall be givena demeritrecording or abovebased on the losses caused;
(五)攻击、侵入他人计算机和移动通讯网络系统的,视其情节,给予记过以上处分,造成严重后果的,给予开除学籍处分;
(5) Anyone who attacks or intrudes into another person's computer or mobile communication network system shall be given a disciplinary sanction ofa demeritrecording or aboveaccording to the circumstances of the case, and if serious consequences are caused, he/sheshall be given a disciplinary sanction of expulsion from school;
(六)在网络上,捏造或歪曲事实,散播谣言,发表反华言论,扰乱社会、学校秩序的;擅自以学校的名义对外发布公告、新闻,对学校造成不良影响的,给予严重警告以上处分。
(6) Whoever fabricatesor distortsfacts, spreadsrumorsand makeanti-China statements on the Internet, disruptssocial and school order, andwhoever publishes public announcements or news in the name of theUniversitywithout authorization, thereby causing adverse effects on theUniversity, shall be given a serious warningorabove.
第二十九条因个人原因违反《中华人民共和国出境人境管理法》和《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》的,分别给予以下处分:
Article 29Anyone who violatestheLaw of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Aliensandthe Regulations of the People's Republic of China on the Administration of the Entry and Exit of Aliensfor personal reasonsshall be given the following sanctions:
(一)入境或变更住宿地址24小时之内未向居住地的公安部门办理住宿信息登记的,给予严重警告以上处分。
(1)Those who enter the country or change their accommodation address and fail to register the accommodation information with the public security department of the place of residence within 24 hours shall be given a serious warningorabove.
(二)学生返回留学生公寓后,因个人迟报、漏报或提供材料不全等原因,导致未能在24小时之内向公安部门办理住宿信息登记的,给予严重警告以上处分。
(2)If a student returns to International Students’Apartment, but fails to register with the public security department for lodging information within 24hours due to delays in reporting, omission of reporting or inadequate provision of material, etc., he or she shall be given a serious warning or above.
(三)学生因未按时提交材料,导致签证、居留许可超期的,给予严重警告以上处分,严重的给予开除学籍处分。
(3)Students who fail to submit material on time, resulting in an expiration of visa or residence permit, shall be given a serious warning or above, and if the case is serious, he or she will be punished by expulsion from school.
(四)学生从事非法工作等与居留事由不符的活动,视情节严重程度除以记过及以上处分。
(4)Students work or engage in other activities which are incompatible with their purpose of residence shall be givena demeritrecordingor above according to the seriousness of the case.
第四章违纪处分的审批及程序
CHAPTER IV APPROVAL AND PROCEDURES FORDISCIPLINARY PUNISHMENT
第三十条处分(决定书行文)等级审批程序及权限:
Article 30Approval procedures and authorities for disciplinarypunishmentlevels(decision writing):
(一)给予学生警告、严重警告、记过、留校察看处分,由国际教育交流中心研究并做出决定;
(1) The International Education Exchange shallexamineand make a decision on the punishment of warning, serious warning,demeritrecordingorprobation;
(二)学校对学生做出开除学籍处分决定,由国际教育交流中心提出建议,经学校合法性审查后,报校长办公会研究决定。
(2) The decision ofexpulsion from Universityshall beproposedby the International Education Exchange Center,andshall be submitted to the President's Office forfurther examinationand decisionafter the legal examinationbytheUniversity.
第三十一条对学生违纪错误事实及处分材料,学校有关部门会同有关学院要认真审核。国际教育交流中心出具的材料应有:
Article 31The facts and punishment materials ofviolations of discipline shall be examined carefully by the relevant departments of theUniversityin conjunction with the relevant colleges. The material issued by the International Education Exchange Centre shallcontains:
(一)拟处理意见;
(1) Suggestionsof the punishment;
(二)相关证据材料。
(2) Relevant evidence materials.
第三十二条学校在对学生做出处分决定之前,应当书面告知学生作出决定的事实、理由及依据,并告知学生享有陈述和申辩的权利,听取学生或者其代理人的陈述和申辩。
Article 32Before making a decision on disciplinary action against students,the Universityshall inform the students in writing of the facts, reasons and basis for the decision, and inform them of their rightsto presentation andtodefend themselves.the Universityshalllisten tothe presentation and pleadings of the students or their agents.
第三十三条学校对学生做出处分,应当在处分决定之日起5个工作日内出具处分决定书,送交本人。
Article 33The Universityshall, within 5 working days from the date of the decision, issue aletter ofdecision on punishment and send it to the student.
第三十四条学校对学生做出的处分决定书应当包括以下内容:
Article 34Theletter ofdecision on punishmentagainst studentsmade bythe Universityshall include the following contents:
(一)学生的基本信息;
(1) Basic information ofthestudents;
(二)作出处分的事实和证据;
(2)The facts and evidence of disciplinary action;
(三)处分的种类、依据、期限;
(3)The type, basis andvalidityof the disposition;
(四)申诉的途径和期限;
(4)The means and time limit of the complaint;
(五)其他必要内容。
(5)Other necessary contents.
第三十五条处分决定以及处分告知书等,应当直接送达学生本人,学生本人在送达回执上签字;已离校的,可以采取邮寄方式送达;难以联系或学生拒绝签收的,可以利用学校网站、微信等以公告方式送达,自发出公告之日起经过15日,即视为送达。
Article 35Theletter ofdecision on punishment and the notice ofthe decision, etc., shall bedelivereddirectlytothe student.The student shall sign on the receipt.If the student refuses to sign for acceptance. Ifthe studenthasleftthe campus,he/shemay be served by mail; Ifthe studentis difficult to contactor refuses to sign,the announcementcanbe posted totheUniversitywebsite, WeChat and so on. After 15 days from the date of the announcement, it shall be deemed to have been served.
第三十六条学生对处分决定有异议的,在接到学校处分决定书之日起10日内,可以向国际教育交流中心提出书面申诉。
Article 36If a student objects to the decision on disciplinary action, he or she maysubmita written complainttoInternational Education Exchange Center within 10 days from the date of receiving the decision on disciplinary action.
第三十七条学生对复查决定有异议的,在接到学校复查决定书之日起15日内,可以向河北省教育厅提出书面申诉。
Article 37If a student objects to the decision of reexamination, he or she maysubmita written complainttothe Hebei Provincial Department of Education within 15 days from the date of receiving the decision of reexamination.
第三十八条从处分决定或者复查决定送交之日起,学生在申诉期内未提出申诉的,学校不再受理其提出的申诉。
Article 38If a student does not complaint within the period of application from the date of delivery of the decision on disciplinary action or the decision on reexamination, theUniversityshall no longer accept the complaint submitted by the student.
第三十九条对学生作出处分的决定,应以“河北地质大学”行文下发;《处分决定书》应存入学校文书档案和学生本人档案。
Article 39Decisions on disciplinary measures against students shall be issued in thenameof HebeiGEOUniversity.Theletter ofdecision on punishmentshall be deposited in theUniversityfile and the student's personal file.
第五章违纪处分的解除
CHAPTER VTERMNINATION OF DISCIPLINARY PUNISHMENT
第四十条受处分的学生,在处分期限内,有进步表现者,可根据本章违纪处分的解除办法,按期解除。学生处于处分期限内,其获得表彰、奖励及其他权益的取消和降级等,按有关文件规定执行。处分到期后按学校规定的程序予以解除,解除处分后,学生获得表彰、奖励及其他权益,不再受原处分的影响。
Article 40A student who has shown progress within the time limit of a disciplinary sanction may be discharged according to the measures for lifting disciplinary sanction in this Chapter. If a student is within the time limit for disciplinary action, the cancellation or demotion of his or herhonour, rewardsand interests shall be carried out in accordance with the relevant documents. After the punishment expires, the punishment shall be lifted in accordance with the procedure prescribed by theUniversity.After the punishment is lifted,the student’s rights to get honour,rewardsorother interestsshall not be affected by the original punishmentany longer.
第四十一条解除处分申请期限:
Article 41The time limit for application for the discharge of disciplinary action:
(一)受到警告处分者,自收到违纪处分决定书之日起,必须经过满6个月的处分期方可申请解除处分;
(1) A person who has been given a warning for disciplinary punishment may apply for dismissal only after six months of execution from the date ofreceivingthe decision on disciplinary punishment;
(二)受到严重警告处分者,自收到违纪处分决定书之日起,必须经过满8个月的处分期方可申请解除处分;
(2) A person who has been given a serious warning shall apply for the punishment to be lifted after eight months since the date of receiving the decision on disciplinary punishment;
(三)受到记过处分者,自收到违纪处分决定书之日起,必须经过满10个月的处分期方可申请解除处分;
(3) A person who has receiveda demeritrecordingshallapply for the punishment to be lifted after 10 months since the date of receiving the decision on disciplinary punishment;
(四)受到留校察看处分者,自收到违纪处分决定书之日起,必须经过满12个月的处分期方可申请解除处分。
(4) A person who has been subject toprobationshall, have to pass a period of 12 months before applying for discharge of the punishmentsincethe date ofreceivingthe decision on disciplinary punishment,
第四十二条解除处分的条件:
Article 42Conditions for the discharge of sanctions:
(一)申请解除处分的基本条件:
(1) The basic conditions for applying for discontinuation of sanctions:
1.受处分学生在收到违纪处分决定书后,应对所犯错误的认识和改正错误的过程计划写出书面材料报国际教育交流中心;
1. After receiving the decision of disciplinary action, the students should write a written plan for understandingand correctingthe mistakes madeby themselves,andsubmititto the International Education Exchange Center.
2.在处分期内态度端正、真诚悔改,在思想、学习、生活、日常活动中表现良好;
2. During the period,the student shallmaintain a positive attitude, sincerely repent, and perform well in thinking, learning, daily life, and daily activities;
3.在处分期内每两个月认真撰写思想和日常表现总结并主动向国际教育交流中心汇报。
3. During the disciplinary period,the student shallwrite a summary of thoughts and daily performance, carefully,every two months and proactively report to International Education Exchange Center.
(二)申请解除处分在满足基本条件的同时,仍需满足下列具体条件之一:
(2) While applying for discontinuation of the disciplinary action, one of the following specific conditions shallalsobe met:
1.综合测评成绩有一定进步的;
1. The comprehensive evaluation results have certain progress;
2.受到学校或学院通报表扬的;
2.Having beencommended bythe Universityor college;
3.热心集体事务和公益活动,表现突出,受到校级(含校级)以上表彰的;
3. zealous in collective affairs and public welfare activitieswithoutstanding performance andawarded by the Universityor aboveauthorities;
4.在就业、创业方面取得突出成绩的;
4.Havinggotoutstanding achievements in employment and entrepreneurship;
5.为学校、学院赢得较高荣誉经学校、国际教育交流中心核实认可的。
5.Winninghigher honours forthe Universityand collegewhichare verified and recognized bythe University,or InternationalEducationExchangeCenter.
第四十三条属下列情况之一者,不予解除处分:
Article 43Thedisciplinarysanctionshallnotbe liftedifany of the following circumstancesoccur:
1.违反法律、法规,并受到相关部门处罚的;
1.Violating lawsorregulations,and being punished by relevant departments;
2.策划、煽动、组织、参与群体恶性事件的;
2. planning, instigating, organizing or participating in a vicious mass incident;
3.有反华言论、行为的;
3. Having anti-China remarks or acts;
3.受处分期间或解除处分后再次受到记过以上处分的;
3.Receiving demeritrecording or above, during the period of the sanction or after the termination of the sanction;
4.受到开除学籍处分的。
4. Being subject to punishment of expulsion fromUniversity.
第四十四条解除处分程序:
Article 44Procedure for the discharge of sanctions:
(一)受处分学生在处分期满后,写出书面申请,向国际教育交流中心提出解除处分的书面申请,并提交相关证据材料;
(1) After the expiration of the punishment period, the students who are subject to punishment shallsubmita written applicationandrelevant evidence materialsto International Education Exchange Center;
(二)警告、严重警告、记过、留校察看处分的解除,由学生本人提出书面申请,由国际教育交流中心研究并做出决定;
(2) Theapplication of thetermination of disciplinary actionsincludingwarning, serious warning, demerit recording, andprobationshall be submitted in written formby the student themselves, and shall beexaminedby International Education Exchange Center;
(三)学校做出解除违纪学生处分决定,出具解除处分决定书。解除处分决定书由学校送达学生本人。
(3)After making the decision on liftingdisciplinary sanctions against students, theUniversityshallissue a letter of decision to lift the punishment and deliver the letter tothe student.
第四十五条解除处分后,《解除处分决定书》应当存入学校文书档案和学生本人档案。
Article 45After the punishment is lifted, thedecision onthedischargeshall be deposited in theUniversityfile and the student's personal file.
第六章附则
Chapter VISUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十六条对本办法中有错误行为尚不构成违纪处分的,可采用通报批评等方式给予教育处理;对本办法没有列入的违纪行为,确应给予处分的,可比照本办法相近条款给予处分。
Article 46For those who have made mistakes but do not constitute disciplinary actionsin these measures, they may be educated and dealt with through notification of criticism or other means; Disciplinary actions that are not included in these measures and should indeed be punished may be punished in accordance with similar provisions of these measures.
第四十七条本办法中“某处分以下”包含该处分,“某处分以上”包含该处分,直至开除学籍。
Article 47In these Measures,‘a certain sanction is less than’includes the sanction, and‘a certain sanction isabove’includes the sanctionand aboveuntil the dismissal of a student.
第四十八条本办法由河北地质大学国际教育交流中心负责解释。
Article 48These Measures shall be interpreted by International Education Exchange Center of HebeiGEOUniversity.
河北地质大学外国留学生奖学金管理办法
Administrative Measures of International Students Scholarship of Hebei GEO University
一、总则
Ⅰ. General Principles
为吸引优秀的外国留学生来我校就读,激发在校留学生的学习热情,根据《河北省教育厅关于河北省教育厅直属本科高校外国留学生奖学金管理有关工作的通知》(冀教外201885号)有关规定,学校特设立“外国留学生奖学金项目”(以下简称“奖学金”)奖励品学兼优的留学生,并制定本办法。奖学金评审工作将严格遵循公平、公正、公开的原则。
In order to attract outstanding international students and stimulate the students’enthusiasm for studying, Hebei GEO University set the International Students’Scholarship (hereinafter referred to scholarship), according to the scholarship regulations issued by the education department of Hebei Province, to reward those all-rounded students. The judgement of the scholarship will seriously base on the principles of equality, equity and open.
二、适用范围和申请基本条件
Ⅱ.Basic Qualification
(一)本办法适用于河北地质大学所有外国学历留学生。
(二)河北地质大学在读外国学历留学生符合以下基本条件的均可申请奖学金:
1)遵守中国法律法规和学校各项规章制度,无违法和重大违纪现象;
2)学习成绩优秀,无不及格现象;
3)按时足额缴纳注册费、学费、书费、居留许可费等相关费用。
(1)The measurement is accessible to all the International students studying in Hebei GEO University.
(2)International students who meet the following items can participate in the evaluation:
1)Obey the laws of P.R.China and the regulations of Hebei GEO University, without serious violation of regulations;
2) With excellent academic performance, pass all the exams or pass the makeup exams;
3) Pay all the fees on time, such as tuition fee, registration fee, dormitory fee, insurance fee, book fee, residence permit fee, etc.
三、奖学金类别及奖励标准
Ⅲ. Categories of Scholarship and Granting
奖学金分硕士研究生奖学金、本科生奖学金。
根据上级拨款和我校外国留学生数量确定每年奖学金标准和额度。
There are two categories of scholarship: Master Scholarship and Bachelor Scholarship.
The amount of scholarship is decided according to the fund given by the government each year.
四、奖学金的评审和发放
Ⅳ.Evaluation and Granting Method
(一)组织机构
学校成立国际留学生奖学金评审工作小组,全面负责外国留学生奖学金的评审工作,主管校长任组长,国际教育交流中心、学工处、教务处、财务处等职能处室和学院主要负责人为成员,接受校纪检委的监督。
1.Organization
The university founds the evaluation group of International Students Scholarship to be in charge of the evaluation. The group leader is the president in charge, and the members include International Education Exchange Center, Graduate School, the schools of the students, Education Affairs Department, Financial Department and the directors of the schools.
(二)评审方法
奖学金评审采用留学生上一学年度学习成绩及平时表现综合量化排名的办法,其中课程考试成绩占70% ,平时表现占30%。在课程考试成绩和平时表现的基础上,为鼓励留学生积极参与学校文体活动和严格考勤纪律,给予加减分。
2.Evaluation Method
The university will evaluate the scholarship of last academic year on the basis of students academic and daily performance. Exam results accounts for 70% and daily performance accounts for 70% . In order to attract students to take part in extracurricular activities and follow the regulations, related items will add or minus accordingly on the final result.
(三)评审程序
1、外国留学生本人如实填写奖学金申请表;
2、国际交流中心复审所有申请者材料并进行量化排名,根据评审办法确定奖学金获奖初步名单,报评审工作小组审核确定。
3、评审工作小组召开评审工作会议,审查核实各项材料和量化分值,并最终确定奖学金获奖名单;
4、评审工作小组评出奖学金获奖名单后进行公示,公示期五个工作日,接受公众监督。公示期间若有异议,评审工作小组进行复核并做出最后决定。
3.Procedures
1)The students should fill in the application form and submit it to International Education Exchange Center.
2)International Education Exchange Center evaluate the documents and submit a preliminary list of the scholarship winner to the scholarship evaluation group.
3)The evaluation group check the material and give the final list of the owner.
4)The final list will be displayed for five working days. During the period, if anyone has objections, the evaluation group will review the material again and give the final decision.
(四)发放方式
奖学金将以银行转账的方式发放到留学生在华开户的有效银行卡,留学生需持该卡到国际教育交流中心备案并签字确认。
4.Granting Method
The scholarship will be transfer to the Chinese bank account of the scholarship-winners. Please bring your bank card and register your information at International Education Exchange Center on time.
五、其他
Ⅴ.Supplementary Provisions
(一)有以下行为之一的取消奖学金评定资格:
1.违反中华人民共和国法律法规的;
2.违反河北地质大学留学生管理规定,且情节严重的;
3.期末考试有不及格现象,且补考未能通过的;
4.受到警告及以上处分,且未被撤销的;
5.缺课(含请假)达到一学期总课时数15%的;
6.非节假日未请假连续缺勤外出(重大疾病及合理事假除外)达到五个工作日的;
7.各项费用未按规定时间缴清的;
8.其他违规违法行为的。
(1)Students with one of the following conditions will be disqualified from the scholarship evaluation:
a.Violation of Chinese laws or regulations;
b.Violation of the regulations of Hebei GEO University with serious consequences;
c.Failing the exam and failing to pass in the resit;
d.Having received Warning or higher punishment and have not been withdrew;
e.The number of absence (including asking for leave) reach 15% of the whole class hour during one semester;
f.Staying out of campus and absence during non-holiday period (serious illness and reasonable leave is not included) for over 5 (including 5 days) working days.
g.Cannot reach the requirement of graduation and fail to graduate on time.
h.Fail to pay all the fees on time.
i.Other violations.
(二)经评定获得奖学金的学生,在奖学金正式发放前,对出现违法或重大违纪违规行为受到警告及以上处分的,或退学、转学的,或经奖学金评定委员会认定有失当行为的,学校有权取消该生获得奖学金的资格。
(2)Before receiving the scholarship, if the student on the scholarship name list is found to violate the law or the regulations seriously and get punishment, or the student transfers, withdraws, or conducts other activities that are regarded by the evaluation group as misconduct, the university has the right to disqualify the student from the scholarship.
(三)该办法自下发之日起执行,由国际教育交流中心负责解释。
(3)This administrative measurement become effective from the date of issue. International Education Exchange Center reserves the right to interpret all the items above.
《中华人民共和国出境入境管理法》
Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China
中华人民共和国主席令
Order of the President of the People’s Republic of China
第五十七号
No. 57
《中华人民共和国出境入境管理法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2012年6月30日通过,现予公布,自2013年7月1日起施行。
The Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, adopted at the 27th meeting of the Standing Committee of the Eleventh NationalPeople’sCongress of the People’s Republic of China on June 30, 2012, and is hereby promulgated and shall come into force as of July 1, 2013.
中华人民共和国主席胡锦涛
2012年6月30日
Hu Jintao
President of the People’sRepublic of China
June 30, 2012
中华人民共和国出境入境管理法
第一章总则
Chapter I General Provisions
第一条为了规范出境入境管理,维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,促进对外交往和对外开放,制定本法。
Article1In order toregulateexit/entryadministration, safeguard the sovereignty, security and social order of the People’s Republic of China, and promote foreign exchanges and opening to the outside world, this Law is hereby formulated.
第二条中国公民出境入境、外国人入境出境、外国人在中国境内停留居留的管理,以及交通运输工具出境入境的边防检查,适用本法。
Article2This Law is applicable to the administration of exit and entry of Chinese citizens, entry and exitof foreigners, stay and residence of foreigners in China, and the exit/entry border inspection of transport vehicles.
第三条国家保护中国公民出境入境合法权益。
Article3The State protects Chinese citizens’legitimate rights and interests of exiting and entering the country.
在中国境内的外国人的合法权益受法律保护。在中国境内的外国人应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.
第四条公安部、外交部按照各自职责负责有关出境入境事务的管理。
Article4The Ministry of Public Security and the Ministry of ForeignAffairsshall, withinthe scopeof theirrespective responsibilities, be responsible for administering exit/entry affairs.
中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构(以下称驻外签证机关)负责在境外签发外国人入境签证。出入境边防检查机关负责实施出境入境边防检查。县级以上地方人民政府公安机关及其出入境管理机构负责外国人停留居留管理。
Embassies and consulates of the People’s Republic ofChina and other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs (hereinafter referred to as“the visa-issuing authorities abroad”) shall be responsible for issuance of entry visas to foreigners. Exit/entry border inspection authorities shall be responsible for carrying out exit/entry border inspection. Public security organs under local People’sgovernments at or above the county level and their exit/entry administrations shall be responsible for the administration of the stay and residence of foreigners.
公安部、外交部可以在各自职责范围内委托县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构、县级以上地方人民政府外事部门受理外国人入境、停留居留申请。
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, within the scope of their respective responsibilities, entrust exit/entry administrations of public security organs or foreign affairs departments under localPeople’s governments at or above the county level to accept foreigners’applications for entry, stay and residence in China.
公安部、外交部在出境入境事务管理中,应当加强沟通配合,并与国务院有关部门密切合作,按照各自职责分工,依法行使职权,承担责任。
In the administration of exit/entry affairs, the Ministry of Public Security and theMinistry of Foreign Affairs shallstrengthen communication andcooperation,cooperatecloselywithrelevant departments under the State Council, and exercise functions and powers and bear liabilities withinthescope of their respective responsibilities in accordance with the law.
第五条国家建立统一的出境入境管理信息平台,实现有关管理部门信息共享。
Article5The State shall establish a uniformexit/entry administration information platform to share information among relevant administrative departments.
第六条国家在对外开放的口岸设立出入境边防检查机关。
Article6The State shall establish exit/entry border inspection authorities at the ports open to foreign countries.
中国公民、外国人以及交通运输工具应当从对外开放的口岸出境入境,特殊情况下,可以从国务院或者国务院授权的部门批准的地点出境入境。出境入境人员和交通运输工具应当接受出境入境边防检查。
Chinese citizens, foreigners as well as transport vehicles shall exit or enter China via the ports open to foreign countries, or via the places approved by the State Council or by the departments authorized by the State Council under special circumstances. Personnel and transport vehicles that exit or enter China shall be subject to exit/entry border inspection.
出入境边防检查机关负责对口岸限定区域实施管理。根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要,出入境边防检查机关可以对出境入境人员携带的物品实施边防检查。必要时,出入境边防检查机关可以对出境入境交通运输工具载运的货物实施边防检查,但是应当通知海关。
Exit/entryborderinspection authorities shallbe responsiblefor relevant administration work in the restricted zones of ports. On the basis of the need forsafeguarding national security and maintaining the order of exit/entry administration, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the belongings of the persons who exit or enter China. When necessary, exit/entry border inspection authorities may conduct border inspection on the goods carried by transport vehicles that exit or enter China. However, exit/entry border inspection authorities shall notify the Customs of such inspections.
第七条经国务院批准,公安部、外交部根据出境入境管理的需要,可以对留存出境入境人员的指纹等人体生物识别信息作出规定。
Article7Upon approval by the State Council, the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, on the basis of the need for exit/entry administration, set forth regulations on the collection and keep of fingerprints and other biometric identification information of the persons who exit or enter China.
外国政府对中国公民签发签证、出境入境管理有特别规定的,中国政府可以根据情况采取相应的对等措施。
Where foreign governments have special regulations on issuing visas to Chinese citizens or the exit/entry administration of Chinese citizens, the Chinese government may, as the circumstances require, take corresponding and equivalent measures.
第八条履行出境入境管理职责的部门和机构应当切实采取措施,不断提升服务和管理水平,公正执法,便民高效,维护安全、便捷的出境入境秩序。
Article8 Departments and institutions that are responsible for the exit/entry administration shalltake practical measures,constantly improve service and administration, enforce laws impartially, provide convenient and efficient service and ensure the security and conveyance of the exit/entry procedures.
第二章中国公民出境入境
Chapter II Exit and Entry of Chinese Citizens
第九条中国公民出境入境,应当依法申请办理护照或者其他旅行证件。
Article9Chinese citizens who exit or enter China shall, in accordance with the law, apply for passports or other travel documents.
中国公民前往其他国家或者地区,还需要取得前往国签证或者其他入境许可证明。但是,中国政府与其他国家政府签订互免签证协议或者公安部、外交部另有规定的除外。
Chinese citizens bound for other countries or regions shall obtain visas or other entry permits from destination countries, unless the Chinese governmenthas signed visa exemptionagreementswiththe governments of those countries, or otherwise stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs.
中国公民以海员身份出境入境和在国外船舶上从事工作的,应当依法申请办理海员证。
Chinese citizens who exit or enter China as seamen or work on foreign ships shall apply for seamen’s certificates in accordance with the law.
第十条中国公民往来内地与香港特别行政区、澳门特别行政区,中国公民往来大陆与台湾地区,应当依法申请办理通行证件,并遵守本法有关规定。具体管理办法由国务院规定。
Article10Chinese citizens who travel between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, between the Mainland and the Macao Special Administrative Region, and between the Mainland and Taiwan Region, shall apply for exit/entry permits in accordance with the law, and abide by the relevant provisions of this Law. The specific administrative measures shall be stipulated by the StateCouncil.
第十一条中国公民出境入境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他旅行证件等出境入境证件,履行规定的手续,经查验准许,方可出境入境。
Article11Chinese citizens who exit or enter China shall submit their exit/entry documents such as passports or other travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may exit or enter upon examination and approval.
具备条件的口岸,出入境边防检查机关应当为中国公民出境入境提供专用通道等便利措施。
For ports that meet relevant conditions, exit/entry border inspection authorities shall provide convenience such as special lanes for the exit and entry of Chinese citizens.
第十二条中国公民有下列情形之一的,不准出境:
Article12Under any of the following circumstances, Chinese citizens are not allowed to exit China:
(一)未持有效出境入境证件或者拒绝、逃避接受边防检查的;
(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;
(二)被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的;
(2) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which have not been completed, or are suspects or defendants in criminal cases;
(三)有未了结的民事案件,人民法院决定不准出境的;
(3) Are involved in unsettled civil cases and not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;
(四)因妨害国(边)境管理受到刑事处罚或者因非法出境、非法居留、非法就业被其他国家或者地区遣返,未满不准出境规定年限的;
(4) Are subject to criminal punishment for impairing border administration, or are repatriated by other countries or regions due to illegal exit from China, illegal residence or illegal employment, and the No-Exit-from-China period has not expired;
(五)可能危害国家安全和利益,国务院有关主管部门决定不准出境的;
(5) May endanger national security or interests, and are not allowed to exit China upon decision by competent departments under the State Council;
(六)法律、行政法规规定不准出境的其他情形。
(6) Other circumstances in which exit from China is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.
第十三条定居国外的中国公民要求回国定居的,应当在入境前向中华人民共和国驻外使馆、领馆或者外交部委托的其他驻外机构提出申请,也可以由本人或者经由国内亲属向拟定居地的县级以上地方人民政府侨务部门提出申请。
Article13Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for permanent residence shall, prior to the entry, file applications with Chinese embassiesor consulates or other institutions stationed abroad entrusted by the Ministry of Foreign Affairs. They may also file such applications to the overseas Chinese affairs departments under the local people’s governments at or above the county level of the proposed places of permanent residence on their own or via their relatives in China.
第十四条定居国外的中国公民在中国境内办理金融、教育、医疗、交通、电信、社会保险、财产登记等事务需要提供身份证明的,可以凭本人的护照证明其身份。
Article14 When handlingfinancial affairs or affairsinvolving education, medical treatment, transportation, telecommunications, social insurance or property registration, where identity certificates are required, Chinese citizens residing abroad may provide their passports for proof of identity.
第三章外国人入境出境
Chapter III Entry and Exit of Foreigners
第一节签证
Section 1 Visa
第十五条外国人入境,应当向驻外签证机关申请办理签证,但是本法另有规定的除外。
Article15In order to entering China, foreigners shall apply to the visa-issuing authorities stationed abroad for a visa, except as otherwise provided for in this Law.
第十六条签证分为外交签证、礼遇签证、公务签证、普通签证。
Article16Visas are categorized as diplomatic visa, courtesy visa, official visa and ordinary visa.
对因外交、公务事由入境的外国人,签发外交、公务签证;对因身份特殊需要给予礼遇的外国人,签发礼遇签证。外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。
Diplomatic or official visas shall be issued to foreigners who enter China for diplomatic or official reasons; and courtesy visas shall be issued to foreigners who are given courtesy due to their special status. The scope and measures for issuing diplomatic, courtesy and official visas shall be stipulated by the Ministry of ForeignAffairs.
对因工作、学习、探亲、旅游、商务活动、人才引进等非外交、公务事由入境的外国人,签发相应类别的普通签证。普通签证的类别和签发办法由国务院规定。
Appropriate types of ordinary visa shall be issued to foreigners who enter China due to non-diplomatic or official reasons including work, study, family visit, travel, business activities and talent introduction. The types of ordinary visa and relevant issuance measures shall be stipulated by the State Council.
第十七条签证的登记项目包括:签证种类,持有人姓名、性别、出生日期、入境次数、入境有效期、停留期限,签发日期、地点,护照或者其他国际旅行证件号码等。
Article17 The registered items of a visa shall include visa type, name, sex, date of birth, number of allowed entries, validity period of entry and duration of stay of the holder, date and place of issuance, as well as passport number or other international travel documents number.
第十八条外国人申请办理签证,应当向驻外签证机关提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及申请事由的相关材料,按照驻外签证机关的要求办理相关手续、接受面谈。
Article18 Foreigners who apply for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as information of specific application matters, to the visa-issuing authorities stationed abroad. They shall gothroughrelevant formalitiesandaccept interviews in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities stationed abroad.
第十九条外国人申请办理签证需要提供中国境内的单位或者个人出具的邀请函件的,申请人应当按照驻外签证机关的要求提供。出具邀请函件的单位或者个人应当对邀请内容的真实性负责。
Article19Where foreigners applying for visas need to provide written invitations issued by entities or individuals within China, the applicants shall provide such invitations in accordance with the requirements of the visa-issuing authorities abroad. Entities or individuals that issue written invitations shall be liable for the fidelity of the contents.
第二十条出于人道原因需要紧急入境,应邀入境从事紧急商务、工程抢修或者具有其他紧急入境需要并持有有关主管部门同意在口岸申办签证的证明材料的外国人,可以在国务院批准办理口岸签证业务的口岸,向公安部委托的口岸签证机关(以下简称口岸签证机关)申请办理口岸签证。
Article20Foreigners whoneed to enter China urgently for humanitarian reasons, or are invited to enter China for urgent business or rush repair work, or have other urgent needs, and hold materials that prove the competent departments’approval of their applying for visas at port, may apply for port visas with the visa-issuing authorities entrusted by the Ministry of Public Security at the ports (hereinafter referred to as“port visa authorities”) which are approved to issue port visas by the State Council.
旅行社按照国家有关规定组织入境旅游的,可以向口岸签证机关申请办理团体旅游签证。
Travel agencies that organize inbound tourism in accordance with relevant State regulations may apply for group tourist visas from port visa authorities.
外国人向口岸签证机关申请办理签证,应当提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及申请事由的相关材料,按照口岸签证机关的要求办理相关手续,并从申请签证的口岸入境。
Foreigners who apply to port visa authorities for visas shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters. They shall go through relevant formalities in accordance with the requirements of the port visa authorities, and enter China at the ports where they apply for visas.
口岸签证机关签发的签证一次入境有效,签证注明的停留期限不得超过三十日。
Visas issued by port visa authorities shall be single entry and the duration of stay shall not exceed 30 days.
第二十一条外国人有下列情形之一的,不予签发签证:
Article21Under any of the following circumstances, visas shall not be issued to foreigners:
(一)被处驱逐出境或者被决定遣送出境,未满不准入境规定年限的;
(1) Was deported, or was repatriated upon decision, and the No-Entry-into-China period has not expired;
(二)患有严重精神障碍、传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危害的其他传染病的;
(2) Issuffering from serious mental disorders,infectious tuberculosis or other infectious diseases that may severely jeopardize the public health;
(三)可能危害中国国家安全和利益、破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯罪活动的;
(3) May endanger China’s national security or interests, or disrupt social and public order, or engage in other illegal or criminal activities;
(四)在申请签证过程中弄虚作假或者不能保障在中国境内期间所需费用的;
(4) Resort to fraudulent acts in visa application or cannot guarantee expected expenditures during their stay in China;
(五)不能提交签证机关要求提交的相关材料的;
(5) Fail to submit relevant information required by the visa-issuing authorities;
(六)签证机关认为不宜签发签证的其他情形。对不予签发签证的,签证机关可以不说明理由。
(6) Other circumstances in which visa authorities consider a visa should not be issued.The visa-issuing authorities are not required to give reasons for refusing the issuance of a visa.
第二十二条外国人有下列情形之一的,可以免办签证:
Article22Under any of the following circumstances, foreigners may be exempt from applying for visas:
(一)根据中国政府与其他国家政府签订的互免签证协议,属于免办签证人员的;
(1) So exempted based on the visa exemption agreements signed by the Chinese government with the governments of other countries;
(二)持有效的外国人居留证件的;
(2) Hold valid foreigners’residence permits;
(三)持联程客票搭乘国际航行的航空器、船舶、列车从中国过境前往第三国或者地区,在中国境内停留不超过二十四小时且不离开口岸,或者在国务院批准的特定区域内停留不超过规定时限的;
(3) Hold connected passenger tickets and are in transit to a third country or region by an international aircraft, ship or train via China, will stay for not more than 24 hours in China without leaving the port of entry, or will stay in the specific zones approved by the State Council within the prescribed time limit;
(四)国务院规定的可以免办签证的其他情形。
(4) Other circumstances stipulated by the State Council in which visas may be exempted.
第二十三条有下列情形之一的外国人需要临时入境的,应当向出入境边防检查机关申请办理临时入境手续:
Article23Whereforeigners under any of the following circumstances need to enter China temporarily, they shall apply to exit/entry border inspection agencies for going through the formalities for temporary entry:
(一)外国船员及其随行家属登陆港口所在城市的;
(1) Foreign seamen and their accompanying family members disembark at cities where the ports are located;
(二)本法第二十二条第三项规定的人员需要离开口岸的;
(2) Persons specified in Subparagraph 3 of Article 22 of this Law need to leaveports;
(三)因不可抗力或者其他紧急原因需要临时入境的。
(3) Foreigners need to enter China temporarily due to force majeure or for any other urgent reason.
临时入境的期限不得超过十五日。
The duration of stay for temporary entry shall not exceed 15 days.
对申请办理临时入境手续的外国人,出入境边防检查机关可以要求外国人本人、载运其入境的交通运输工具的负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位提供必要的保证措施。
For foreigners who apply for going through the formalities for temporary entry, exit/entry border inspection authorities may require such foreigners, the persons in charge of the transport vehicles used for such foreigners’entry or the agencieshandling the exit/entry business for transport vehicles to provide necessary guarantymeasures.
第二节入境出境
Section 2 Entry and Exit
第二十四条外国人入境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件、签证或者其他入境许可证明,履行规定的手续,经查验准许,方可入境。
Article24Foreigners who enter China shall submit their passports, other international travel documents, visas or other entry permits to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through the prescribed formalities, and may enter upon examination and approval.
第二十五条外国人有下列情形之一的,不准入境:
Article25Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to enter China:
(一)未持有效出境入境证件或者拒绝、逃避接受边防检查的;
(1) Hold no valid exit/entry documents, or refuse or evade border inspection;
(二)具有本法第二十一条第一款第一项至第四项规定情形的;
(2)Are involved in any of the circumstances specified in Subparagraph 1 through 4 of the first paragraph of Article 21 of this Law;
(三)入境后可能从事与签证种类不符的活动的;
(3)May engage in activities not conform to the types of visa after enteringChina;
(四)法律、行政法规规定不准入境的其他情形。对不准入境的,出入境边防检查机关可以不说明理由。
(4) Other circumstances in which entry is not allowed in accordance with laws or administrative regulations.Exit/entry border inspection authorities are not required to give reasons for denying an entry.
第二十六条对未被准许入境的外国人,出入境边防检查机关应当责令其返回;对拒不返回的,强制其返回。外国人等待返回期间,不得离开限定的区域。
Article26Exit/entry border inspection authorities shall order foreigners who are denied entry in China to return, and shall force the return of those who refuse to do so. While waiting for return, those foreigners shall not leave the restricted zones.
第二十七条外国人出境,应当向出入境边防检查机关交验本人的护照或者其他国际旅行证件等出境入境证件,履行规定的手续,经查验准许,方可出境。
Article27Foreigners who exit China shall submit their exit/entry documents including passports or other international travel documents to the exit/entry border inspection authorities for examination, go through prescribed formalities, and may exit upon examination and approval.
第二十八条外国人有下列情形之一的,不准出境:
Article28Under any of the following circumstances, foreigners shall not be allowed to exit China:
(一)被判处刑罚尚未执行完毕或者属于刑事案件被告人、犯罪嫌疑人的,但是按照中国与外国签订的有关协议,移管被判刑人的除外;
(1) Are sentenced to criminal punishments, the execution of which are not completed, or suspects or defendants in criminal cases, except those whoare sentenced and transferred under relevant agreements between China andforeign countries;
(二)有未了结的民事案件,人民法院决定不准出境的;
(2) Are involved in unsettled civil cases and are not allowed to exit China upon decision of the people’s courts;
(三)拖欠劳动者的劳动报酬,经国务院有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府决定不准出境的;
(3) Are in arrears of paying off labor remuneration and therefore are not allowed to exit by decision of the relevant departments under the State Council or of thepeople’s governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;
(四)法律、行政法规规定不准出境的其他情形。
(4) Other circumstances in which exit shall not be allowed in accordance with laws or administrative regulations.
第四章外国人停留居留
Chapter IV Stay and Residence of Foreigners
第一节停留居留
Section 1Stay and Residence
第二十九条外国人所持签证注明的停留期限不超过一百八十日的,持证人凭签证并按照签证注明的停留期限在中国境内停留。
Article29Where the duration of stay specified in a visa held by a foreigner does not exceed 180 days, the holder may stay in China within the duration specified therein.
需要延长签证停留期限的,应当在签证注明的停留期限届满七日前向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请,按照要求提交申请事由的相关材料。经审查,延期理由合理、充分的,准予延长停留期限;不予延长停留期限的,应当按期离境。
Where the duration of stay needs to be extended, the visa holder shall file an application with the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of his stay seven days prior to the expiry of the duration specified in the visa, and shall submit information of specific application matters in accordance with relevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, such extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner shall leave China on the expiry of the duration.
延长签证停留期限,累计不得超过签证原注明的停留期限。
The accumulated length of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.
第三十条外国人所持签证注明入境后需要办理居留证件的,应当自入境之日起三十日内,向拟居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理外国人居留证件。
Article30Where visas held by foreigners specify that foreigners need to apply for residence permits after entry, such foreigners shall, within 30 days from the date of their entry, apply to the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level in the proposed places of residence for foreigners’residence permits.
申请办理外国人居留证件,应当提交本人的护照或者其他国际旅行证件,以及申请事由的相关材料,并留存指纹等人体生物识别信息。公安机关出入境管理机构应当自收到申请材料之日起十五日内进行审查并作出审查决定,根据居留事由签发相应类别和期限的外国人居留证件。
Applicants for foreigners’residence permits shall submit their passports or other international travel documents, as well as relevant information of specific application matters, and provide biometric identification informationsuchas fingerprints. The exit/entry administrations of public security organs shall, within 15 days upon the date of receipt, conduct examination and make a decision thereupon. Based on the purpose of residence, those administrations shall issue the appropriate types of foreigners’residence permits with the duration.
外国人工作类居留证件的有效期最短为九十日,最长为五年;非工作类居留证件的有效期最短为一百八十日,最长为五年。
The validity period of a foreigner’swork-type residence permit shall be 90 days at the minimum and five years at the maximum; and the validity period of a non-work-type foreigner’sresidence permit shall be 180 days at the minimum and five years at the maximum.
第三十一条外国人有下列情形之一的,不予签发外国人居留证件:
Article31 Under any of the following circumstances, a foreigner’s residence permit shall not be issued:
(一)所持签证类别属于不应办理外国人居留证件的;
(1) The visa held does not belong to the type for which a foreigner’s residence permit should be issued;
(二)在申请过程中弄虚作假的;
(2) Resorts to fraudulent acts in application;
(三)不能按照规定提供相关证明材料的;
(3) Fails to provide relevant supporting materials in accordance with relevant regulations;
(四)违反中国有关法律、行政法规,不适合在中国境内居留的;
(4) Is not eligible to reside in China because of violation of relevant Chinese laws or administrative regulations;
(五)签发机关认为不宜签发外国人居留证件的其他情形。
(5) Other circumstances in which the issuing authority considers a foreigner’s residence permit should not be issued.
符合国家规定的专门人才、投资者或者出于人道等原因确需由停留变更为居留的外国人,经设区的市级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构批准可以办理外国人居留证件。
Foreigners with expertise and foreign investors who conform to relevant State regulations or foreigners who need to change their status from stay to residence for humanitarian or other reasons, may undergo the formalities for obtaining foreigner’s residence permits upon approval by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the city with districts.
第三十二条在中国境内居留的外国人申请延长居留期限的,应当在居留证件有效期限届满三十日前向居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构提出申请,按照要求提交申请事由的相关材料。经审查,延期理由合理、充分的,准予延长居留期限;不予延长居留期限的,应当按期离境。
Article32 Foreigners residing in China who apply for the extension of the duration of residence shall, within 30 days prior to the expiry of the validity period on their residence permits, file applications with the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level, and submit relevant information of specific application matters in accordance withrelevant requirements. If upon examination, the reasons for extension are appropriate and sufficient, an extension shall be granted; if an extension is denied, the foreigner concerned shall leave China on the expiry of the validity period specified in their residence permits.
第三十三条外国人居留证件的登记项目包括:持有人姓名、性别、出生日期、居留事由、居留期限,签发日期、地点,护照或者其他国际旅行证件号码等。
Article33The registered items of a foreign residence permit shall include name, sex, date of birth, reason for residence and duration of residence of the holder, date and place of issuance, passport number or other international travel documents number.
外国人居留证件登记事项发生变更的,持证件人应当自登记事项发生变更之日起十日内向居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理变更。
Where the registered item in a foreigner’s residence permit has changed, the holder shall, within 10 days from the date of change, apply to the exit/entry administration of public security organ under the local people’s government at or above the county level in the place of residence for going through the formalities for alteration.
第三十四条免办签证入境的外国人需要超过免签期限在中国境内停留的,外国船员及其随行家属在中国境内停留需要离开港口所在城市,或者具有需要办理外国人停留证件其他情形的,应当按照规定办理外国人停留证件。
Article34 Where visa-exempt foreigners need to stay in China longer than the visa-free period, or foreign seamen and their accompanying family members need to leave the cities where the ports are located, or under other circumstances in which foreigners’stay permits should be applied for, they shall apply for such permits in accordance with relevant regulations.
外国人停留证件的有效期最长为一百八十日。
The maximum validity period of a foreigner’s stay permit shall be 180 days.
第三十五条外国人入境后,所持的普通签证、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢或者有符合国家规定的事由需要换发、补发的,应当按照规定向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构提出申请。
Article35 Where ordinary visas, stay or residence permits held by foreigners need to be reissued due to damage, loss, theft, robbery or other reasons in compliance with relevant State regulations after foreigners enter China, those foreigners shall apply for a reissue with the exit/entry administrationsof public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of stay or residence in accordance with relevant regulations.
第三十六条公安机关出入境管理机构作出的不予办理普通签证延期、换发、补发,不予办理外国人停留居留证件、不予延长居留期限的决定为最终决定。
Article36 Decisions made by the exit/entry administration of public security organ on rejecting applications for visa extension or reissuance, or on not issuing foreigners’stay or residence permits or not extending the duration of residence shall be final.
第三十七条外国人在中国境内停留居留,不得从事与停留居留事由不相符的活动,并应当在规定的停留居留期限届满前离境。
Article37Foreigners who stay or reside in China shall not engage in activities not corresponding to the purpose of stay or residence, and shall leave China prior to the expiry of the prescribed duration of stay or residence.
第三十八条年满十六周岁的外国人在中国境内停留居留,应当随身携带本人的护照或者其他国际旅行证件,或者外国人停留居留证件,接受公安机关的查验。
Article38Foreigners having reached the age of 16 who stay or reside in China shallcarry with them their passports or other international travel documents, or foreigners’stay or residence permits, and accept the inspection of public securityorgans.
在中国境内居留的外国人,应当在规定的时间内到居留地县级以上地方人民政府公安机关交验外国人居留证件。
Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit foreigners’residence permits topublic securityorgans under local people’s governments at or above the county level in the places of residence for examination.
第三十九条外国人在中国境内旅馆住宿的,旅馆应当按照旅馆业治安管理的有关规定为其办理住宿登记,并向所在地公安机关报送外国人住宿登记信息。
Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry, andsubmit foreigners’accommodation registration information to the public security organs in the places where the hotels are located.
外国人在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的,应当在入住后二十四小时内由本人或者留宿人,向居住地的公安机关办理登记。
For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.
第四十条在中国境内出生的外国婴儿,其父母或者代理人应当在婴儿出生六十日内,持该婴儿的出生证明到父母停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构为其办理停留或者居留登记。
Article40For foreign infants born in China, their parents or agents shall, within 60 days after they are born, on the strength of the birth certificates, go through the formalities for stay or residence registration for them with the exit/entry administrations of public security organs under people’s governments at or above the county level in the places of their parents’stay or residence.
外国人在中国境内死亡的,其家属、监护人或者代理人,应当按照规定,持该外国人的死亡证明向县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申报,注销外国人停留居留证件。
For foreigners who decease in China, their relatives, guardians or agents shall, in accordance with relevant regulations, on the strength of the death certificates, report their death to the exit/entry administrations of the public security organs under localpeople’s governments at or above the county level to cancel their stay or residence permits.
第四十一条外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。
Article41Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.
外国人在中国境内工作管理办法由国务院规定。
The administrative measures for foreigners working in China shall be stipulated by the State Council.
第四十二条国务院人力资源社会保障主管部门、外国专家主管部门会同国务院有关部门根据经济社会发展需要和人力资源供求状况制定并定期调整外国人在中国境内工作指导目录。
Article42The competent department of human resources and social security and the competent department in charge of foreign experts affairs under the State Council shall, in conjunction with relevant departments under the State Council, formulate and regularly adjust the guiding catalogue for foreigners working in China based on the needs for economic and social development as well as the supply and demand of human resources.
国务院教育主管部门会同国务院有关部门建立外国留学生勤工助学管理制度,对外国留学生勤工助学的岗位范围和时限作出规定。
The competent department of education under the State Council shall, in conjunction with relevant departments undertheState Council, establish an administrative system for foreign students working to support their study in China and set forth regulations on the scope of jobs and the limit of work time for such foreign students.
第四十三条外国人有下列行为之一的,属于非法就业:
Article 43Any of the following acts of foreigners shall be deemed unlawful employment:
(一)未按照规定取得工作许可和工作类居留证件在中国境内工作的;
(1) Work in China without obtaining workpermits or work-type residence permits in accordance with relevant regulations;
(二)超出工作许可限定范围在中国境内工作的;
(2) Work in China beyond the scope prescribed in the work permits;
(三)外国留学生违反勤工助学管理规定,超出规定的岗位范围或者时限在中国境内工作的。
(3) Foreign students work in violation of the regulations on the administration of foreign students working to support their study in China and work beyond the prescribed scope of jobs or prescribed time limit.
第四十四条根据维护国家安全、公共安全的需要,公安机关、国家安全机关可以限制外国人、外国机构在某些地区设立居住或者办公场所;对已经设立的,可以限期迁离。
Article44On the basis of the need for maintaining national security and public security, public security organs and national security organs may impose restrictions on foreigners and foreign institutions from establishing places of residence or work in certain areas; and may order that established places of residence or work be relocated within a prescribed time limit.
未经批准,外国人不得进入限制外国人进入的区域。
Without approval, foreigners shall not access foreigner-restricted areas.
第四十五条聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,应当按照规定向所在地公安机关报告有关信息。
Article 45Entities that employ foreigners or enroll foreign students shall report relevant information to local public security organs in accordance with relevant regulations.
公民、法人或者其他组织发现外国人有非法入境、非法居留、非法就业情形的,应当及时向所在地公安机关报告。
Citizens, legal persons or other organizations who find foreigners illegal enter, reside or work in China shall duly report such matter to the local public securityorgans.
第四十六条申请难民地位的外国人,在难民地位甄别期间,可以凭公安机关签发的临时身份证明在中国境内停留;被认定为难民的外国人,可以凭公安机关签发的难民身份证件在中国境内停留居留。
Article46 Foreigners applying for refugee status may, during the screening process, stay in China on the strength of temporary identity certificates issued by public security organs; foreigners who are recognized as refugees may stay or residein China on the strength of refugee identity certificates issued by public securityorgans.
第二节永久居留
Section 2 Permanent Residence
第四十七条对中国经济社会发展作出突出贡献或者符合其他在中国境内永久居留条件的外国人,经本人申请和公安部批准,取得永久居留资格。
Article47Foreigners who have made remarkable contribution to China’s economic and social development or meet other conditions for permanent residence in China may obtain permanent residence status upon application approved by the Ministry of Public Security.
外国人在中国境内永久居留的审批管理办法由公安部、外交部会同国务院有关部门规定。
The administrative measures for examination and approval of foreigners’permanent residence in China shall be stipulated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with relevant departments under the State Council.
第四十八条取得永久居留资格的外国人,凭永久居留证件在中国境内居留和工作,凭本人的护照和永久居留证件出境入境。
Article48Foreignerswho have obtained permanent residence status may reside or work in China on the strength of permanent residence permits, and exit or enter China on the strength of their passports and permanent residence permits.
第四十九条外国人有下列情形之一的,由公安部决定取消其在中国境内永久居留资格:
Article49Where foreigners fall under any of the following circumstances, the Ministry of Public Security shall decide to cancel their permanent residence status inChina:
(一)对中国国家安全和利益造成危害的;
(1) Endanger China’s national security or interests;
(二)被处驱逐出境的;
(2) Are deported;
(三)弄虚作假骗取在中国境内永久居留资格的;
(3) Obtain permanent residence status in China by fraudulent acts;
(四)在中国境内居留未达到规定时限的;
(4) Fail to reside in China for the prescribed time limit; or
(五)不适宜在中国境内永久居留的其他情形。
(5) Other circumstances in which foreigners are not eligible to reside in China permanently.
第五章交通运输工具出境入境边防检查
Chapter V Border Inspection of Transport Vehicles Exiting/Entering China
第五十条出境入境交通运输工具离开、抵达口岸时,应当接受边防检查。对交通运输工具的入境边防检查,在其最先抵达的口岸进行;对交通运输工具的出境边防检查,在其最后离开的口岸进行。特殊情况下,可以在有关主管机关指定的地点进行。
Article50Transport vehicles that exit or enter China shall be subject to border inspection when leaving or arriving at ports. Border inspection of entering transport vehicles shall be conducted at the first arriving port in China; border inspection of exiting transport vehicles shall be conducted at the last port when they leave China. Under special circumstances, border inspection may be conducted in places designated by competent authorities.
出境的交通运输工具自出境检查后至出境前,入境的交通运输工具自入境后至入境检查前,未经出入境边防检查机关按照规定程序许可,不得上下人员、装卸货物或者物品。
Without the permission of exit/entry border inspection authorities in accordance with prescribed procedures, transport vehicles that exit China shall not embark or disembark passengers, or load and unload goods or articles between exit inspection and exit, and nor shall transport vehicles that enter China do so between entry and entry inspection.
第五十一条交通运输工具负责人或者交通运输工具出境入境业务代理单位应当按照规定提前向出入境边防检查机关报告入境、出境的交通运输工具抵达、离开口岸的时间和停留地点,如实申报员工、旅客、货物或者物品等信息。
Article51Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall, in accordance with relevant regulations, report to the exit/entry border inspection authorities in advance on the entering or exiting transport vehicles’time of arrival at or departure from the port and the places of stay, and truthfully declare information including staff, passengers, goods and articles.
第五十二条交通运输工具负责人、交通运输工具出境入境业务代理单位应当配合出境入境边防检查,发现违反本法规定行为的,应当立即报告并协助调查处理。
Article52Persons in charge of transport vehicles or agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall provide cooperation in exit/entry border inspection, and shall immediately report any violations of this Law found thereby and give assistance in the investigation and handling of such violations.
入境交通运输工具载运不准入境人员的,交通运输工具负责人应当负责载离。
Where transport vehicles that enter China carry persons who are not allowed to enter China, the persons in charge of the transport vehicles shall be responsible for their leaving.
第五十三条出入境边防检查机关按照规定对处于下列情形之一的出境入境交通运输工具进行监护:
Article53 Exit/entryborderinspectionauthorities shall supervise transport vehicles that exit or enter China under any of the following circumstances:
(一)出境的交通运输工具在出境边防检查开始后至出境前、入境的交通运输工具在入境后至入境边防检查完成前;
(1) Between exit border inspection and exit for transport vehicles that exit China, and between entry and entry border inspection for transport vehicles that enter China;
(二)外国船舶在中国内河航行期间;
(2) When foreign ships navigate in China’s inland waters;
(三)有必要进行监护的其他情形。
(3) Other circumstances in which supervision is necessary.
第五十四条因装卸物品、维修作业、参观访问等事由需要上下外国船舶的人员,应当向出入境边防检查机关申请办理登轮证件。
Article54 Persons who need to embark on or disembark from foreign ships for reasonssuch as goods loading or unloading, maintenance operations or visit shall apply to exit/entry border inspection authorities for boarding pass.
中国船舶与外国船舶或者外国船舶之间需要搭靠作业的,应当由船长或者交通运输工具出境入境业务代理单位向出入境边防检查机关申请办理船舶搭靠手续。
Where a Chinese ship needs to berth alongside a foreign ship, or a foreign ship needs to berth alongside another foreign ship, the captain or the agency handling the exit/entry business for relevant transport vehicles shall apply to the exit/entry border inspection authority for going through formalities for berth.
第五十五条外国船舶、航空器在中国境内应当按照规定的路线、航线行驶。
Article55 Foreign ships and aircrafts shall navigate according to prescribedroutes.
出境入境的船舶、航空器不得驶入对外开放口岸以外地区。因不可预见的紧急情况或者不可抗力驶入的,应当立即向就近的出入境边防检查机关或者当地公安机关报告,并接受监护和管理。
Ships and aircrafts that exit or enter China shall not access areas outside the ports open to foreign countries. The aforesaid ships or aircrafts that access such areas due to unforeseeable emergencies or force majeure shall immediately report to the nearestexit/entry border inspection authority or local public security organ, and accept supervision and administration.
第五十六条交通运输工具有下列情形之一的,不准出境入境;已经驶离口岸的,可以责令返回:
Article56 Under any of the following circumstances, transport vehicles shall be not allowed to exit or enter China; those that have left ports may be ordered toreturn:
(一)离开、抵达口岸时,未经查验准许擅自出境入境的;
(1)Exit or enter China without examination and approval when leaving or arriving at port;
(二)未经批准擅自改变出境入境口岸的;
(2) Change the port of exit or entry without approval;
(三)涉嫌载有不准出境入境人员,需要查验核实的;
(3) Are suspected of carrying persons who are not allowed to exit or enter China and therefore need to be inspected and verified;
(四)涉嫌载有危害国家安全、利益和社会公共秩序的物品,需要查验核实的;
(4) Are suspected of carrying articles endangering national security or interests or disrupting social or public order and therefore need to be inspected and verified;
(五)拒绝接受出入境边防检查机关管理的其他情形。
(5) Other circumstances in which transport vehicles refuse to subject themselves to exit/entry border inspection authorities’administration.
前款所列情形消失后,出入境边防检查机关对有关交通运输工具应当立即放行。
After the circumstances specified in the preceding paragraph disappear, exit/entry border inspection authorities shall immediately release relevant transport vehicles.
第五十七条从事交通运输工具出境入境业务代理的单位,应当向出入境边防检查机关备案。从事业务代理的人员,由所在单位向出入境边防检查机关办理备案手续。
Article57Agencies handling the exit/entry business for transport vehicles shall file records with exit/entry border inspection authorities. For agents engaging in such a business, the entities they work for shall file relevant records for them with exit/entry border inspection authorities.
第六章调查和遣返
Chapter VI Investigation and Repatriation
第五十八条本章规定的当场盘问、继续盘问、拘留审查、限制活动范围、遣送出境措施,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关实施。
Article58Measures for on-the-spot interrogation, continued interrogation, detention for investigation, movement restriction and repatriation prescribed in this Chapter shall been forced by public security organs under local people’s governments at or above the county level or by exit/entry border inspection authorities.
第五十九条对涉嫌违反出境入境管理的人员,可以当场盘问;经当场盘问,有下列情形之一的,可以依法继续盘问:
Article59Persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration may be interrogated on the spot; upon on-the-spot interrogation, the aforesaid persons may be interrogated in continuation in accordance with the law under any of the following circumstances:
(一)有非法出境入境嫌疑的;
(1) Are suspected of illegally exiting or entering China;
(二)有协助他人非法出境入境嫌疑的;
(2) Are suspected of assisting others in illegally exiting or entering China;
(三)外国人有非法居留、非法就业嫌疑的;
(3) Are foreigners suspected of illegally residing or working in China;
(四)有危害国家安全和利益,破坏社会公共秩序或者从事其他违法犯罪活动嫌疑的。
(4) Are suspected of endangering national security or interests, disrupting social or public order, or engaging in other illegal or criminal activities.
当场盘问和继续盘问应当依据《中华人民共和国人民警察法》规定的程序进行。
On-the-spot interrogation and continued interrogation shall be conducted in accordance with the procedures prescribed in the People’s Police Law of the People’s Republic of China.
县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关需要传唤涉嫌违反出境入境管理的人员的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的有关规定执行。
Where public security organs under local people’s governments at or above the county level or exit/entry border inspection authorities need to summon the persons suspected of violating the regulations on exit/entry administration, they shall handle the matter in accordance with the relevant regulations of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security.
第六十条外国人有本法第五十九条第一款规定情形之一的,经当场盘问或者继续盘问后仍不能排除嫌疑,需要作进一步调查的,可以拘留审查。
Article60Where foreigners involved in any of the circumstances specified in the first paragraph of Article 59 of this Law cannot be cleared of suspicion after on-the-spot interrogation or continued interrogation and therefore need to be further investigated, he may be detained for investigation.
实施拘留审查,应当出示拘留审查决定书,并在二十四小时内进行询问。发现不应当拘留审查的,应当立即解除拘留审查。
When detaining a foreigner for investigation, the authority concerned shall present a written decision on detention for investigation and shall interrogate the detained foreigner within 24 hours. Where the aforesaid organ finds that a foreigner should not be detained for investigation, it shall immediately release him from detention for investigation.
拘留审查的期限不得超过三十日;案情复杂的,经上一级地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关批准可以延长至六十日。对国籍、身份不明的外国人,拘留审查期限自查清其国籍、身份之日起计算。
The period of detention for investigation shall not exceed 30 days; for complicated cases, the period may be extended to 60 days upon approval by the public security organs under the local people’s governments at the next higher level or by the exit/entry border inspection authorities at the next higher level. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of detention for investigation shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.
第六十一条外国人有下列情形之一的,不适用拘留审查,可以限制其活动范围:
Article61 Under anyofthe following circumstances, detention for investigation is not applicable to foreigners,however,their movements may be restricted:
(一)患有严重疾病的;
(1) Suffer from serious diseases;
(二)怀孕或者哺乳自己不满一周岁婴儿的;
(2) Are pregnant or breast-feeding their own infants under one year of age;
(三)未满十六周岁或者已满七十周岁的;
(3) Are under 16 years of age or have reached the age of 70;
(四)不宜适用拘留审查的其他情形。
(4)Other circumstances in which detentionforinvestigation should not be applied.
被限制活动范围的外国人,应当按照要求接受审查,未经公安机关批准,不得离开限定的区域。限制活动范围的期限不得超过六十日。对国籍、身份不明的外国人,限制活动范围期限自查清其国籍、身份之日起计算。
Foreigners whose movements are restricted shall subject themselves to investigation as required, and shall not leave the restricted zones without approval of public security organs. The period of movement restriction shall not exceed 60 days. For foreigners whose nationalities and identities are unknown, the period of movement restriction shall be calculated from the date when their nationalities and identities are found out.
第六十二条外国人有下列情形之一的,可以遣送出境:
Article62Underany of the following circumstances, foreigners may be repatriated:
(一)被处限期出境,未在规定期限内离境的;
(1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do so;
(二)有不准入境情形的;
(2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter China;
(三)非法居留、非法就业的;
(3) Illegally reside or work in China;
(四)违反本法或者其他法律、行政法规需要遣送出境的。
(4)Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or administrative regulations.
其他境外人员有前款所列情形之一的,可以依法遣送出境。
Other overseas personnel who fall under any of the circumstances prescribed in the preceding paragraph may be repatriated in accordance with the law.
被遣送出境的人员,自被遣送出境之日起一至五年内不准入境。
Repatriated persons shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation.
第六十三条被拘留审查或者被决定遣送出境但不能立即执行的人员,应当羁押在拘留所或者遣返场所。
Article63Persons who are detained for investigation or who are to be repatriated upon decision but cannot be repatriated promptly shall beheld in custody in detention houses or places of repatriation.
第六十四条外国人对依照本法规定对其实施的继续盘问、拘留审查、限制活动范围、遣送出境措施不服的,可以依法申请行政复议,该行政复议决定为最终决定。
Article64Foreignersdissatisfied with the measure imposed on them in accordance with this Law, such as continued interrogation, detention for investigation, movement restriction or repatriation, may apply for administrative reconsideration inaccordance with the law, and the administrative reconsideration decision shall be final.
其他境外人员对依照本法规定对其实施的遣送出境措施不服,申请行政复议的,适用前款规定。
Where other overseas personnel dissatisfied with the decision of repatriation imposed on them in accordance with this Law apply for administrative reconsideration, the provisions in the preceding paragraph are applicable.
第六十五条对依法决定不准出境或者不准入境的人员,决定机关应当按照规定及时通知出入境边防检查机关;不准出境、入境情形消失的,决定机关应当及时撤销不准出境、入境决定,并通知出入境边防检查机关。
Article65Where persons are not allowed to exit or enter China upon decisions made in accordance with the law, the decision-making authorities shall duly inform the exit/entryborder inspection authorities of such decisions in accordance with relevant regulations; where the circumstances in which the persons are not allowed to exit or enter China disappear, the decision-making authorities shall duly cancel the aforesaid decisions and inform exit/entry border inspection authorities of the cancellation.
第六十六条根据维护国家安全和出境入境管理秩序的需要,必要时,出入境边防检查机关可以对出境入境的人员进行人身检查。人身检查应当由两名与受检查人同性别的边防检查人员进行。
Article66On the basis of the need for safeguarding national security and maintaining the order of exit/entryadministration, exit/entry border inspection authorities may, when necessary, search the persons entering and exiting the country. Personal Search shall be conducted by two border inspectors who are the same sex as the persons subject to the search.
第六十七条签证、外国人停留居留证件等出境入境证件发生损毁、遗失、被盗抢或者签发后发现持证人不符合签发条件等情形的,由签发机关宣布该出境入境证件作废。
Article67In such cases that the exit/entry documents such as visas or foreigners’stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that after theissuance of such documents, the holders are found not eligible for being issued such documents, the issuing authorities shall declare the aforesaid documents void.
伪造、变造、骗取或者被证件签发机关宣布作废的出境入境证件无效。
Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means or are declared void by issuing authorities shall be invalid.
公安机关可以对前款规定的或被他人冒用的出境入境证件予以注销或者收缴。
Public security organs may cancel or confiscate theexit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons other than the specified holders.
第六十八条对用于组织、运送、协助他人非法出境入境的交通运输工具,以及需要作为办案证据的物品,公安机关可以扣押。
Article68Public security organs may seize the transport vehicles used to organize, transport or assist others in illegally exiting or entering China as well as the articles needed as evidence in handling the cases.
对查获的违禁物品,涉及国家秘密的文件、资料以及用于实施违反出境入境管理活动的工具等,公安机关应当予以扣押,并依照相关法律、行政法规规定处理。
Public security organs shall seize banned articles, documents and data involving state secrets, as well as tools used in activities violating the regulations on exit/entry administration, and handle them in accordance with relevant laws or administrative regulations.
第六十九条出境入境证件的真伪由签发机关、出入境边防检查机关或者公安机关出入境管理机构认定。
Article69The authenticity of exit/entry documents shall be determined by the issuing authorities, the exit/entry border inspection authorities or the exit/entry administrations of public security organs.
第七章法律责任
Chapter VII Legal Liabilities
第七十条本章规定的行政处罚,除本章另有规定外,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关决定;其中警告或者五千元以下罚款,可以由县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构决定。
Article 70Unless otherwise provided for in this Chapter, the administrative penalties prescribed in this Chapter shall be decided by the public security organs under local people’s governments at or above the county level or the exit/entry border inspection authorities. Penalties involving the imposition of warnings or fines of not more than RMB 5,000 yuan may be decided by the exit/entry administrations of public security organs under local people’s governments at or above the county level.
第七十一条有下列行为之一的,处一千元以上五千元以下罚款;情节严重的,处五日以上十日以下拘留,可以并处二千元以上一万元以下罚款:
Article 71Persons who commit any of the following acts shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five days but not more ten days and may also be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB10,000 yuan.
(一)持用伪造、变造、骗取的出境入境证件出境入境的;
(1) Exit or enter China with forged, altered or fraudulently obtained exit/entry documents;
(二)冒用他人出境入境证件出境入境的;
(2) Exit or enter China using others’exit/entry documents;
(三)逃避出境入境边防检查的;
(3) Evade exit/entry border inspection;
(四)以其他方式非法出境入境的。
(4) Illegally exit or enter China in any other way.
第七十二条协助他人非法出境入境的,处二千元以上一万元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得。
Article 72Persons who assist others in illegally exiting or entering China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan, and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
单位有前款行为的,处一万元以上五万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定予以处罚。
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
第七十三条弄虚作假骗取签证、停留居留证件等出境入境证件的,处二千元以上五千元以下罚款;情节严重的,处十日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。
Article 73Persons who obtain exit/entry documents such as visas or stay or residence permits by resorting to fraudulent acts shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than 10 days but not more than 15 days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan.
单位有前款行为的,处一万元以上五万元以下罚款,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定予以处罚。
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
第七十四条违反本法规定,为外国人出具邀请函件或者其他申请材料的,处五千元以上一万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得,并责令其承担所邀请外国人的出境费用。
Article 74Persons who issue written invitations or other application materials to foreigners in violation of this Law shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners.
单位有前款行为的,处一万元以上五万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得,并责令其承担所邀请外国人的出境费用,对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定予以处罚。
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any, and shall also be ordered to bear exit expenses of the invited foreigners; the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
第七十五条中国公民出境后非法前往其他国家或者地区被遣返的,出入境边防检查机关应当收缴其出境入境证件,出境入境证件签发机关自其被遣返之日起六个月至三年以内不予签发出境入境证件。
Article 75Where Chinese citizens are repatriated due to illegally going to other countries or regions after exiting China, exit/entry border inspection authorities shall confiscate their exit/entry documents. Exit/entry document issuing authorities shall refuse to issue new exit/entry documents to such citizens for a period ranging from six months to three years calculating from the date of their repatriation.
第七十六条有下列情形之一的,给予警告,可以并处二千元以下罚款:
Article 76Under any of the following circumstances, a warning shall be given, and a fine of not more than RMB 2,000 yuan may also be imposed:
(一)外国人拒不接受公安机关查验其出境入境证件的;
(1) Foreigners refuse to accept examination of their exit/entry documents by public security organs;
(二)外国人拒不交验居留证件的;
(2) Foreigners refuse to submit their residence permits for examination;
(三)未按照规定办理外国人出生登记、死亡申报的;
(3) Persons concerned fail to go through the formalities for foreigners’birth registration or death declaration in accordance with relevant regulations;
(四)外国人居留证件登记事项发生变更,未按照规定办理变更的;
(4) Foreigners fail to go through the formalities for altering registration in accordance with the relevant regulations when there is any change in the registered items in their residence permits;
(五)在中国境内的外国人冒用他人出境入境证件的;
(5) Foreigners in China use others’exit/entry documents;
(六)未按照本法第三十九条第二款规定办理登记的。
(6) Persons concerned fail to go through registration formalities in accordance with the provisions in the second paragraph of Article 39 of this Law.
旅馆未按照规定办理外国人住宿登记的,依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的有关规定予以处罚;未按照规定向公安机关报送外国人住宿登记信息的,
给予警告;情节严重的,处一千元以上五千元以下罚款。
Hotels that fail to process accommodation registration for foreigners shall be punished in accordance with the relevant provisions of the Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security; hotels that fail to submit foreigners’accommodation registration information to public security organs shall be given a warning; where circumstances are serious, such hotels shall be fined not less than RMB 1,000 yuan but not more than RMB 5,000 yuan.
第七十七条外国人未经批准,擅自进入限制外国人进入的区域,责令立即离开;情节严重的,处五日以上十日以下拘留。对外国人非法获取的文字记录、音像资料、电子数据和其他物品,予以收缴或者销毁,所用工具予以收缴。
Article 77Foreigners accessing foreigner-restricted areas without approval shall be ordered to leave promptly; where circumstances are serious, such foreigners shall be detained for not less than five days but not more than ten days. The text records, audio-visual data, electronic data and other articles illegally obtained thereof by the foreigners shall be confiscated or destroyed, and the tools used for the aforementioned purposes shall be confiscated.
外国人、外国机构违反本法规定,拒不执行公安机关、国家安全机关限期迁离决定的,给予警告并强制迁离;情节严重的,对有关责任人员处五日以上十五日以下拘留。
Foreigners or foreign institutions refusing to execute decisions made by public security organs or national security organs ordering them to relocate within a prescribed time limit shall be given a warning and be relocatedmandatorily;wherecircumstances are serious, relevant responsible persons shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days.
第七十八条外国人非法居留的,给予警告;情节严重的,处每非法居留一日五百元,总额不超过一万元的罚款或者五日以上十五日以下拘留。
Article 78Foreigners who reside in China illegally shall be given a warning; where circumstances are serious, they shall be imposed with a fine of RMB 500 yuan per day, with a cap of RMB 10,000 yuan in total, or be detained for not less than five days but not more than 15 days.
因监护人或者其他负有监护责任的人未尽到监护义务,致使未满十六周岁的外国人非法居留的,对监护人或者其他负有监护责任的人给予警告,可以并处一千元以下罚款。
Where guardians or other persons responsible for guardianship fail to perform the guardian obligation and result in foreigners below 16 years of age residing in China illegally, the said guardians or other obligated persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 1,000 yuan.
第七十九条容留、藏匿非法入境、非法居留的外国人,协助非法入境、非法居留的外国人逃避检查,或者为非法居留的外国人违法提供出境入境证件的,处二千元以上一万元以下罚款;情节严重的,处五日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得。
Article 79Persons harboring or hiding foreigners who illegally enter or reside in China, or assisting such foreigners in evading inspection, or providing, in violation of the law, exit/entry documents for foreigners who illegally reside in China shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan; where circumstances are serious, such persons shall be detained for not less than five daysbut not more than fifteen days and shall also be fined not less than RMB 5,000 yuanbut not more than RMB 20,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there areany.
单位有前款行为的,处一万元以上五万元以下罚款,有违法所得的,没收违法所得,并对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照前款规定予以处罚。
Entities engaging in any of the acts prescribed in the preceding paragraph shall be fined not less than RMB 10,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan, with the illegal gains confiscated if there are any; and the persons in charge of the entities who are directly responsible and other persons directly responsible shall be punished in accordance with the provisions in the preceding paragraph.
第八十条外国人非法就业的,处五千元以上二万元以下罚款;情节严重的,处五日以上十五日以下拘留,并处五千元以上二万元以下罚款。
Article 80Foreigners who work in China illegally shall be fined not less than RMB 5,000 but not more than RMB 20,000 yuan; where circumstances are serious, they shall be detained for not less than five days but not more than fifteen days andshall also be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 20,000yuan.
介绍外国人非法就业的,对个人处每非法介绍一人五千元,总额不超过五万元的罚款;对单位处每非法介绍一人五千元,总额不超过十万元的罚款;有违法所得的,没收违法所得。
Persons who introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of not more than RMB 50,000 yuan in total; and entities that introduce jobs to ineligible foreigners shall be fined RMB 5,000 yuan for each job illegally introduced to one foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
非法聘用外国人的,处每非法聘用一人一万元,总额不超过十万元的罚款;有违法所得的,没收违法所得。
Individuals or entities that illegally employ foreigners shall be fined RMB 10,000 yuan for each illegally employed foreigner, with a cap of RMB 100,000 yuan in total; and the illegal gains, if any, shall be confiscated.
第八十一条外国人从事与停留居留事由不相符的活动,或者有其他违反中国法律、法规规定,不适宜在中国境内继续停留居留情形的,可以处限期出境。
Article81Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit.
外国人违反本法规定,情节严重,尚不构成犯罪的,公安部可以处驱逐出境。公安部的处罚决定为最终决定。
Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final.
被驱逐出境的外国人,自被驱逐出境之日起十年内不准入境。
Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.
第八十二条有下列情形之一的,给予警告,可以并处二千元以下罚款:
Article 82Under any of the following circumstances, relevant persons shall be given a warning and may also be fined not more than RMB 2,000 yuan:
(一)扰乱口岸限定区域管理秩序的;
(1) Disrupt the administrative order of the restricted zones of ports;
(二)外国船员及其随行家属未办理临时入境手续登陆的;
(2)Foreign seamen or their accompanying family members disembark without going through the formalities for temporary entry;
(三)未办理登轮证件上下外国船舶的。
(3) Embark on or disembark from foreign ships without obtaining boardingpasses.
违反前款第一项规定,情节严重的,可以并处五日以上十日以下拘留。
Persons who violate Subparagraph (1) of the preceding paragraph may be detained for not less than five days but not more than ten days if the circumstances are serious.
第八十三条交通运输工具有下列情形之一的,对其负责人处五千元以上五万元以下罚款:
Article 83Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 50,000 yuan:
(一)未经查验准许擅自出境入境或者未经批准擅自改变出境入境口岸的;
(1) Exit or enter China without examination and approval, or change the ports of exit or entry without approval;
(二)未按照规定如实申报员工、旅客、货物或者物品等信息,或者拒绝协助出境入境边防检查的;
(2) Fail to truthfully declare information of staff, passengers, goods or articles, or refuse to assist in exit/entry border inspection;
(三)违反出境入境边防检查规定上下人员、装卸货物或者物品的。
(3) Embark or disembark passengers, or load or unload goods or articles in violation of the regulations on exit/entry border inspection.
出境入境交通运输工具载运不准出境入境人员出境入境的,处每载运一人五千元以上一万元以下罚款。交通运输工具负责人证明其已经采取合理预防措施的,可以减轻或者免予处罚。
Transport vehicles that exit or enter China carrying persons who are not allowed to exit or enter China shall be fined not less than RMB 5,000 yuan but not more than RMB 10,000 yuan for each aforesaid person carried. Where the persons in charge of the transport vehicles prove that they have taken reasonable preventative measures, they may be given mitigated penalties or be exempt from penalties.
第八十四条交通运输工具有下列情形之一的,对其负责人处二千元以上二万元以下罚款:
Article 84Where transport vehicles fall under any of the following circumstances, the persons in charge of the transport vehicles shall be fined not less than RMB 2,000 yuan but not more than RMB 20,000 yuan:
(一)中国或者外国船舶未经批准擅自搭靠外国船舶的;
(1) Chinese or foreign ships berth alongside foreign ships without approval;
(二)外国船舶、航空器在中国境内未按照规定的路线、航线行驶的;
(2) Foreign ships or aircrafts fail to navigate according to the prescribed routes inChina;
(三)出境入境的船舶、航空器违反规定驶入对外开放口岸以外地区的。
(3) Ships and aircrafts that exit or enter China access areas outside the ports open to foreign countries.
第八十五条履行出境入境管理职责的工作人员,有下列行为之一的,依法给予处分:
Article 85Where staff members performing the duty of exit/entry administration commit any of the following acts, they shall be given disciplinary sanctions in accordance with the law:
(一)违反法律、行政法规,为不符合规定条件的外国人签发签证、外国人停留居留证件等出境入境证件的;
(1) In violation of laws or administrative regulations, issue exit/entry documents such as visas or stay or residence permits to foreigners who do not meet the prescribed conditions;
(二)违反法律、行政法规,审核验放不符合规定条件的人员或者交通运输工具出境入境的;
(2) In violation of laws or administrative regulations, examine and allow the exit or entry of persons or transport vehicles that do not meet the prescribed conditions;
(三)泄露在出境入境管理工作中知悉的个人信息,侵害当事人合法权益的;
(3) Divulge personal information gained in exit/entry administration work and infringing the legitimate rights and interests of relevant parties;
(四)不按照规定将依法收取的费用、收缴的罚款及没收的违法所得、非法财物上缴国库的;
(4) Fail to turn over in accordance with relevant regulations to the State Treasury the fees, fines or illegal gains or property that are collected or confiscated in accordance with the law;
(五)私分、侵占、挪用罚没、扣押的款物或者收取的费用的;(5) Privately share, encroach on or misappropriate the funds or articles confiscated or seized or the fees collected;
(六)滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,不依法履行法定职责的其他行为。
(6) Other failures in performing statutory duties in accordance with the law, such as abuse of power, dereliction of duty, or resorting to malpractice for personal gain.
第八十六条对违反出境入境管理行为处五百元以下罚款的,出入境边防检查机关可以当场作出处罚决定。
Article 86In the case of violation of regulations on exit/entry administration and that a fine of not more than RMB 500 yuan should be imposed, the exit/entry border inspection authorities may make a penalty decision on the spot.
第八十七条对违反出境入境管理行为处罚款的,被处罚人应当自收到处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行缴纳罚款。被处罚人在所在地没有固定住所,不当场收缴罚款事后难以执行或者在口岸向指定银行缴纳罚款确有困难的,可以当场收缴。
Article 87Persons or entities that are fined for violation of regulations on exit/entry administration shall pay their fines in the designated banks within 15 days from the date of receiving the written decision on penalty. Where it is difficult to collect fines after a fine is imposed because the person or entity subject to penalty has no fixed domicile in the place where the fine is imposed or it is difficult to pay fine to the designated bank at the port, the fine may be collected on the spot.
第八十八条违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 88Where a violation of this Law constitutes a crime, criminal liabilities shall be investigated in accordance with the law.
第八章附则
Chapter VIII Supplementary Provisions
第八十九条本法下列用语的含义:
Article 89Definitions of the following terms mentioned in this Law:
出境,是指由中国内地前往其他国家或者地区,由中国内地前往香港特别行政区、澳门特别行政区,由中国大陆前往台湾地区。
Exit refers to leaving the Chinese mainland for other countries or regions, for the Hong Kong Special Administrative Region or the Macao Special Administrative Region, or for Taiwan Region.
入境,是指由其他国家或者地区进入中国内地,由香港特别行政区、澳门特别行政区进入中国内地,由台湾地区进入中国大陆。
Entry refers to entering the Chinese mainland from other countries or regions, from the Hong Kong Special Administrative Regionor the Macao Special Administrative Region, or from Taiwan Region.
外国人,是指不具有中国国籍的人。
Foreigners refer to persons without Chinese nationality.
第九十条经国务院批准,同毗邻国家接壤的省、自治区可以根据中国与有关国家签订的边界管理协定制定地方性法规、地方政府规章,对两国边境接壤地区的居民往来作出规定。
Article 90Upon approval by the State Council, provinces and autonomous regions bordering on neighboring countries may, in accordance with the boundary administration agreements signed by China with relevant countries, formulate local regulations or local government rules to regulate the association of residents in border areas of the two countries.
第九十一条外国驻中国的外交代表机构、领事机构成员以及享有特权和豁免的其他外国人,其入境出境及停留居留管理,其他法律另有规定的,依照其规定。
Article 91Where there are other regulations on the administration of the entry/exit, stay or residence of the members of foreign diplomatic and consular missions in China, or the entry/exit, stay or residence of other foreigners who enjoy diplomatic privileges and immunities, these regulations shall prevail.
第九十二条外国人申请办理签证、外国人停留居留证件等出境入境证件或者申请办理证件延期、变更的,应当按照规定缴纳签证费、证件费。
Article 92Foreigners who apply for exit/entry documents such as visas or foreigner stay or residence permits or apply for document extension or alteration shall pay visa fees or document fees in accordance with relevant regulations.
第九十三条本法自2013年7月1 日起施行。《中华人民共和国外国人入境出境管理法》和《中华人民共和国公民出境入境管理法》同时废止。
Article 93This Law shall come into force as of July 1,2013. The Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Foreigners and the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit Administration of Chinese Citizens shall be annulled simultaneously.
《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》
The Regulations of the People’s Republic of China on
Administration of the Entry and Exit of Foreigners
中华人民共和国国务院令
Decree of the State Council of the People’s Republic of China
第637号
No. 637
《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》已经2013年7月3日国务院第15次常务会议通过,现予公布,自2013年9月1日起施行。
The Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners, adopted at the 15th Executive Meeting of the State Council on July 3, 2013, are hereby promulgated and shall be effective from and afterSeptember 1, 2013.
总理李克强
2013年7月12日
Premier, Li Keqiang
July 12, 2013
第一章总则
ChapterⅠGeneral Provisions
第一条为了规范签证的签发和外国人在中国境内停留居留的服务和管理,根据《中华人民共和国出境入境管理法》(以下简称出境入境管理法)制定本条例。
Article 1These Regulations are formulated in accordance with the Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the Exit and Entry Administration Law), for the purpose of regulating the issuance of visas and provision of services to, and administration of affairs of, foreigners who stay or reside within the territory of China.
第二条国家建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强外国人入境出境服务和管理工作的统筹、协调与配合。
Article 2The State establishes a mechanism for coordinating the services and administration in respect of the entry and exit of foreigners, in order to improve the overall arrangement, coordination and cooperation in this field.
省、自治区、直辖市人民政府可以根据需要建立外国人入境出境服务和管理工作协调机制,加强信息交流与协调配合,做好本行政区域的外国人入境出境服务和管理工作。
The people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, where necessary, establish mechanisms for coordinating the services and administration in respect of the entry and exit of foreigners, in order to increase exchange of information and facilitate coordination and cooperation, and provide services and administration within their respective administrative regions.
第三条公安部应当会同国务院有关部门建立外国人入境出境服务和管理信息平台,实现有关信息的共享。
Article 3The Ministry of Public Security shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council, establish a platform of information concerning the services and administration in respect of the entry and exit of foreigners in order to share information in this field.
第四条在签证签发管理和外国人在中国境内停留居留管理工作中,外交部、公安部等国务院部门应当在部门门户网站、受理出境入境证件申请的地点等场所,提供外国人入境出境管理法律法规和其他需要外国人知悉的信息。
Article 4In issuing visas and in administering the stay and residence of foreigners within the territory of China, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security and other departments of the State Council shall, on their portals and websites and at the places where exit or entry applications are accepted, make available the laws and regulations on the administration of the entry and exit of foreigners and other information that foreigners need to know.
第二章签证的类别和签发
ChapterⅡCategories and Issuance of Visas
第五条外交签证、礼遇签证、公务签证的签发范围和签发办法由外交部规定。
Article 5The scope and measures for issuance of diplomatic, courtesy and official visas shall be specified by the Ministry of Foreign Affairs.
第六条普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:
Article 6Ordinary visas are divided into the following categories and shall be marked with corresponding letters in the Chinese phonetic alphabet:
(一)C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际 航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。
(1) The C visa is issued to crewmembers performing duties on board an international train, aircraft or vessel, and the accompanying family members of vessel crewmembers, and vehicle drivers engaged in international transportation services.
(二)D字签证,发给入境永久居留的人员。
(2) The D visa is issued to persons who come to China for permanent residence.
(三)F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。
(3) The F visa is issued to persons who come to China for exchanges, visits, study tours or other relevant activities.
(四)G字签证,发给经中国过境的人员。
(4) The G visa is issued to persons who transit through China.
(五)J1字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。
(5) The J1 visa is issued to resident foreign journalists of permanent offices of foreign news agencies in China; the J2 visa is for foreign journalists who come to China for short-term news coverage.
(六)L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。
(6) The L visa is issued to persons who come to China for travel; persons who come to China for group travel can be issued Group L visas.
(七)M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。
(7) The M visa is issued to persons who come to China for commercial trade activities;
(八)Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和 具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。
(8) The Q1 visa is issued to family members of Chinese citizens and family members of foreigners with permanent residence status in China who apply for residence in China for family reunion, as well as for persons who apply for residence in China for fosterage or other purposes; the Q2 visa is for relatives of Chinese citizens living in China, or relatives of foreigners with permanent residence status in China, who apply for a short-term visit.
(九)R字签证,发给国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才。
(9) The R visa is issued to foreigners of high talent who are needed, or specialists who are urgently needed, by the State.
(十)S1字签证,发给申请入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员;S2字签证,发给申请入境短期探亲的因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人的家庭成员,以及因其他私人事务需要在中国境内停留的人员。
(10) The S1 visa is issued to the spouses, parents, children under the age of 18 or parents-in-law of foreigners residing in China for work, study or other purposes who apply for a long-term visit to China, as well as for persons who need to reside in China for other personal matters; the S2 visa is for family members of foreigners staying or residing in China for work, study or other purposes who apply for a short-term visit to China, as well as for persons who need to stay in China for other personal matters.
(十一)X1字签证,发给申请在中国境内长期学习的人员;X2字签证,发给申请在中国境内短期学习的人员。
(11) The X1 visa is issued to persons who apply for long-term study in China; the X2 visa is for persons who apply for short-term study in China;
(十二)Z字签证,发给申请在中国境内工作的人员。
(12) The Z visa is issued to persons who apply for work in China.
第七条外国人申请办理签证,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
Article 7A foreigner applying for a visa shall fill out the application form, and submit his or her passport or other international travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application.
(一)申请C字签证,应当提交外国运输公司出具的担保函件或者中国境内有关单位出具的邀请函件。
(1) To apply for the C visa, the applicant shall submit the letter of guarantee provided by a foreign transportation company or the letter of invitation provided by the entity concerned in China;
(二)申请D字签证,应当提交公安部签发的外国人永久居留身份确认表。
(2) To apply for the D visa, the applicant shall submit the form issued by the Ministry of Public Security confirming his or her permanent residence status;
(三)申请F字签证, 应当提交中国境内的邀请方出具的邀请函件。
(3) To apply for the F visa, the applicant shall submit the invitation letter provided by the inviting party in China;
(四)申请G字签证,应当提交前往国家(地区)的已确定日期、座位的联程机(车、船)票。
(4) To apply for the G visa, the applicant shall submit a through ticket (air, road, rail or sea) to another country or region with the date and seat number on it;
(五)申请J1字及J2字签证,应当按照中国有关外国常驻新闻机构和外国记者采访的规定履行审批手续并提交相应的申请材料。
(5) To apply for the J1 or J2 visa, the applicant shall go through the formalities of examination and approval in accordance with the Chinese provisions on news coverage by permanent offices of foreign news agencies in China and by foreign journalists, and submit the relevant application material;
(六)申请L字签证,应当按照要求提交旅行计划行程安排等材料;以团体形式入境旅游的,还应当提交旅行社出具的邀请函件。
(6) To apply for the L visa, the applicant shall, as required, submit travel plans and itinerary and other material; in the case of a group tour, the applicant shall also submit the letter of invitation provided by the travel agency;
(七)申请M字签证,应当按照要求提交中国境内商业贸易合作方出具的邀请函件。
(7) To apply for the M visa, the applicant shall, as required, submit the letter of invitation provided by the commercial or trade partner in China;
(八)申请Q1字签证,因家庭团聚申请入境居留的,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件和家庭成员关系证明,因寄养等原因申请入境的,应当提交委托书等证明材料;申请Q2字签证,应当提交居住在中国境内的中国公民、具有永久居留资格的外国人出具的邀请函件等证明材料。
(8) To apply for the Q1 visa, in the case of applying for residence in China for family reunion, the applicant shall submit the invitation letter provided by the Chinese citizen living in China or by the foreigner with permanent residence status in China and proof of family relationship; and in the case of applying for entry for fosterage or other purposes, the applicant shall submit such certification documents as a power of attorney; to apply for the Q2 visa, the applicant shall submit such certification documents as the letter of invitation provided by the Chinese citizen living in China or by the foreigner with permanent residence status in China;
(九)申请R字签证,应当符合中国政府有关主管部门确定的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的引进条件和要求,并按照规定提交相应的证明材料。
(9) To apply for the R visa, the applicant shall meet the qualifications and requirements set by the competent authorities of the Chinese government for inviting persons of high talent or urgently needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the relevant certification documents;
(十)申请S1字及S2字签证,应当按照要求提交因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人出具的邀请函件、家庭成员关系证明,或者入境处理私人事务所需的证明材料。
(10) To apply for the S1 or S2 visa, the applicant shall, as required, submit the invitation letter provided by the foreigner staying or residing in China for work, study or other purposes and proof of family relationship, or the certification documents required for dealing with personal matters in China;
(十一)申请X1字签证应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书和主管部门出具的证明材料;申请X2字签证,应当按照规定提交招收单位出具的录取通知书等证明材料。
(11) To apply for the X1 visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the admission notice issued by the admission institution and the certification documents provided by the competent authority; to apply for the X2 visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit such certification documents as the admission notice issued by the admission institution;
(十二)申请Z字签证,应当按照规定提交工作许可等证明材料。
(12) To apply for the Z visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the work permit and other certification documents.
签证机关可以根据具体情况要求外国人提交其他申请材料。
The visa authority may, in light of specific cases, require a foreigner to submit additional application material.
第八条外国人有下列情形之一的,应当按照驻外签证机关要求接受面谈:
Article 8In one of the following circumstances, a foreigner shall be interviewed as required by the visa authority abroad:
(一)申请入境居留的;
(1) The applicant applies for entry into China for residence;
(二)个人身份信息、入境事由需要进一步核实的;
(2) Information about the applicant’s personal identity or his or her purpose of entry requires further verification;
(三)曾有不准入境、被限期出境记录的;
(3) The applicant has a record of being denied entry into China or ordered to exit China within the prescribed time limit; or
(四)有必要进行面谈的其他情形。
(4) Other circumstances where an interview is necessary.
驻外签证机关签发签证需要向中国境内有关部门、单位核实有关信息的,中国境内有关部门、单位应当予以配合。
Wherethe visaauthority abroad requires relevant departments or entities in China to help with the verification of relevant information, the latter shall cooperate.
第九条签证机关经审查认为符合签发条件的,签发相应类别签证。对入境后需要办理居留证件的,签证机关应当在签证上注明入境后办理居留证件的时限。
Article 9Where the visa authority, upon examination, deems the applicant to be eligible for being issued a visa, it shall issue to the applicant the appropriate category of visa. Where the applicant needs to obtain a residence permit after entry, the visa authority shall specify on the visa the time limit for applying for such permit after entry.
第三章停留居留管理
ChapterⅢAdministration of Stay and Residence
第十条外国人持签证入境后,按照国家规定可以变更停留事由、给予入境便利的,或者因使用新护照、持团体签证入境后由于客观原因需要分团停留的,可以向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请换发签证。
Article 10Where, after entry with a visa, a foreigner changes his or her purpose of stay or is granted entry conveniences in accordance with relevant provisions of the State, or where a foreigner starts using a new passport or needs to stay separately from his or her tour group after entering China with a group visa due to objective reasons, the applicant may apply to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level in the place of his or her stay for a change of visa.
第十一条在中国境内的外国人所持签证遗失、损毁、被盗抢的,应当及时
向停留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请补发签证。
Article 11Where the visa of a foreigner in China is lost, damaged, destroyed, stolen or robbed, the applicant shall, in a timely manner, apply to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level in the place of his or her stay for reissuance of the visa.
第十二条外国人申请签证的延期、换发、补发和申请办理停留证件,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
Article 12To apply for extension, change or reissuance of a visa, or for a stay permit, a foreigner shall fill out an application form and submit his or her passport or other international travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application.
第十三条外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过7日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。
Article 13Where a foreigner’s application for extension, change or reissuance of a visa, or for a stay permit, meets the acceptance provisions, the exit and entryadministration authority of the public security organ shall issue a receipt of acceptance valid for a period of time not exceeding 7 days, and make a decision on whether to issue the visa within the validity period of the receipt of acceptance.
外国人申请签证延期、换发、补发和申请办理停留证件的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。
Where the procedures followed or material submitted bya foreigner for extension, change, or reissuance of a visa or for issuance of a stay permit does not conform to relevant provisions, the exit and entry administration authority of the public security organ shall, in a one-off manner, notify the applicant of the procedure(s) to be followed and the material to be supplemented and corrected.
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法停留。
During the period of time when the applicant’s passport or other international travel documents are retained for processing his or her application for a visa or permit, the applicant may stay in China legally on the strength of the receipt of acceptance.
第十四条公安机关出入境管理机构作出的延长签证停留期限决定,仅对本次入境有效,不影响签证的入境次数和入境有效期,并且累计延长的停留期限不得超过原签证注明的停留期限。
Article 14The decision made by the exit and entry administration authority of the public security organ to extend the duration of stay specified in a visa is only valid for the current entry and does not affect the number of entries or the validity period of the entry specified in the visa. However, the total period of extension shall not exceed the original duration of stay specified in the visa.
签证停留期限延长后,外国人应当按照原签证规定的事由和延长的期限停留。
When the duration of stay specified in the visa is extended, a foreigner shall adhere to the purpose specified in the original visa and stay within the extended duration of stay.
第十五条居留证件分为以下种类:
Article 15Residence permits are divided into the following types:
(一)工作类居留证件,发给在中国境内工作的人员;
(1) The residence permit for work is issued to persons who work in China;
(二)学习类居留证件,发给在中国境内长期学习的人员;
(2) The residence permit for study is issued to persons who pursue long-term studies in China;
(三)记者类居留证件,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;
(3) The residence permit for journalists is issued to resident foreign journalists of permanent offices of foreign news agencies in China;
(四)团聚类居留证件,发给因家庭团聚需要在中国境内居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因需要在中国境内居留的人员;
(4) The residence permit for reunion is issued to family members of Chinese citizens and family members of foreigners with permanent residence status in China who need to reside in China for family reunion, and to persons who need to reside in China for fosterage or other purposes;
(五)私人事务类居留证件,发给入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员。
(5) The residence permit for personal matters is issued to spouses, parents, children under the age of 18 or parents-in-law of foreigners residing in China for work, study or other purposes, who apply for long-term visit to China, as well as for persons who need to reside in China for other personal matters.
第十六条外国人申请办理外国人居留证件,应当提交本人护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料,本人到居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构办理相关手续,并留存指纹等人体生物识别信息。
Article 16A foreigner applying for a residence permit shall submit his or her passport or otherinternational travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application, go through the relevant formalities in person with the exit and entry administration authority of the public security organ of thelocal people’s government at or above the county level in the proposed places of his or her residence, and provide biometric identification information such as fingerprints thereto.
(一)工作类居留证件,应当提交工作许可等证明材料;属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的,应当按照规定提交有关证明材料。
(1) To apply for a residence permit for work, the applicant shall submit such certification documents as a work permit; in the case of a person of high talent who is needed or, a specialist who is urgently needed, by the State, the applicant shall submit relevant certification documents in accordance with relevant provisions;
(二)学习类居留证件,应当按照规定提交招收单位出具的注明学习期限的函件等证明材料。
(2) To apply for a residence permit for study, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit such certification documents as a letter indicating the duration of study provided by the admission institution;
(三)记者类居留证件,应当提交有关主管部门出具的函件和核发的记者证。
(3) To apply for a residence permit for journalists, the applicant shall submit the letter provided and the Press Card issued by the competent department;
(四)团聚类居留证件,因家庭团聚需要在中国境内居留的,应当提交家庭成员关系证明和与申请事由相关的证明材料;因寄养等原因需要在中国境内居留的,应当提交委托书等证明材料。
(4) To apply for a residence permit for reunion, the applicant shall submit proof of family relationship and certification documents relating to the purpose of application; if the applicant needs to reside in China for fosterage or other purposes, he or she shall submit such certification documents as a power of attorney; and
(五)私人事务类居留证件,长期探亲的,应当按照要求提交亲属关系证明、被探望人的居留证件等证明材料;入境处理私人事务的,应当提交因处理私人事务需要在中国境内居留的相关证明材料。
(5) To apply for a residence permit for personal matters, in the case of a long-term visit, the applicant shall, as required, submit such certification documents as proof of kinship and the residence permit of the foreigner to be visited; to apply forentry to deal with personal matters, the applicant shall submit the documents certifying the need to reside in China.
外国人申请有效期1年以上的居留证件的, 应当按照规定提交健康证明。健康证明自开具之日起6个月内有效。
When applying for a residence permit valid for more than 1 year, a foreigner shall, in accordance with relevant provisions, submit his or her health certificate. A health certificate is valid for six months beginning from the date of issue.
第十七条外国人申请办理居留证件的延期、换发、补发,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料。
Article 17To apply for extension, change or reissuance of a residence permit, a foreigner shall fill out an application form and submit his or her passport or other international travel documents, qualified photos, and material relating to the purpose of application.
第十八条外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发符合受理规定的,公安机关出入境管理机构应当出具有效期不超过15日的受理回执,并在受理回执有效期内作出是否签发的决定。
Article 18Where a foreigner’s application for a residence permit or for extension, change or reissuance of a residence permit meets the acceptance provisions, the exit and entry administration authority of the public security organ shall issue a receipt of acceptance valid for a period not exceeding 15 days, and make a decision on whether to issue the visa within the validity period of the receipt of acceptance.
外国人申请居留证件或者申请居留证件的延期、换发、补发的手续或者材料不符合规定的,公安机关出入境管理机构应当一次性告知申请人需要履行的手续和补正的申请材料。
Where the procedures followed or material submitted by a foreigner for a residence permit or for extension, change or reissuance of a residence permit does not conform to relevant provisions, the exit/entry administration authority of the public security organ shall, in a one-off manner, notify the applicant of the procedure(s) to be followed and the material to be supplemented and corrected.
申请人所持护照或者其他国际旅行证件因办理证件被收存期间,可以凭受理回执在中国境内合法居留。
During the period of time when the applicant’s passport or other international travel documents are retained for processing his or her application for a residence permit, the applicant may reside in China legally on the strength of the receipt ofacceptance.
第十九条外国人申请签证和居留证件的延期、换发、补发,申请办理停留证件,有下列情形之一的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请:
Article 19 In one of the following circumstances, the inviting entity or individual, the relative of the applicant or the specialized service agency concerned may apply for extension, change or reissuance of a visa or residence permit, or apply for a stay permit on behalf of the applicant:
(一)未满16周岁或者已满60周岁以及因疾病等原因行动不便的;
(1) The applicant is under the age of 16 or over the age of 60 or it would unduly inconvenience the applicant due to illness or other reasons;
(二)非首次入境且在中国境内停留居留记录良好的;
(2) The applicant’s current entry is not his or her first entry into China and the applicant has a good record of stay or residence in China;
(三)邀请单位或者个人对外国人在中国境内期间所需费用提供保证措施的。
(3) The inviting entity or individual has guaranteed to cover the necessary expenses of the applicant incurred in China.
外国人申请居留证件,属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才以及前款第一项规定情形的,可以由邀请单位或者个人、申请人的亲属、有关专门服务机构代为申请。
If the applicant is a person of high talent who is needed, or a specialist who is urgently needed, by the State, or is in the circumstance prescribed by subparagraph (1) of the preceding paragraph, the inviting entity or individual, the relative of the applicant or the specialized service agency concerned may apply for a residence permit on his or her behalf.
第二十条公安机关出入境管理机构可以通过面谈、电话询问、实地调查等方式核实申请事由的真实性,申请人以及出具邀请函件、证明材料的单位或者个人应当予以配合。
Article 20The exit and entry administration authority of the public security organ may verify the purpose of application through such means as interview, telephone inquiry and on-the-spot investigation, and the applicant as well as the entity or individual that has provided the letter of invitation or certification documents shallcooperate.
第二十一条公安机关出入境管理机构对有下列情形之一的外国人,不予批准签证和居留证件的延期、换发、补发,不予签发停留证件:
Article21In one of the following circumstances, the exit and entry administration authority of the public security organ shall not approve the application for extension, change or reissuance of a visa or residence permit, or the application for a stay permit, submitted by a foreigner:
(一)不能按照规定提供申请材料的;
(1) The applicant fails to provide material supporting his or her application in accordance with relevant provisions;
(二)在申请过程中弄虚作假的;
(2) The applicant has knowingly falsified information in the application process;
(三)违反中国有关法律、行政法规规定,不适合在中国境内停留居留的;
(3) The applicant is not eligible for staying or residing in China due to violation of relevant Chinese laws or administrative regulations;
(四)不宜批准签证和居留证件的延期、换发、补发或者签发停留证件的其他情形。
(4) Other circumstances where it is not appropriate to approve the applicant’s application for extension, change or reissuance of a visa or residence permit, or for issuance of a stay permit.
第二十二条持学习类居留证件的外国人需要在校外勤工助学或者实习的,应当经所在学校同意后,向公安机关出入境管理机构申请居留证件加注勤工助学或者实习地点、期限等信息。
Article 22Where a foreigner holding a residence permit for study intends to engage in off-campus work-study or internship, he or she shall, upon the approval of the school, apply to the exit and entry administration authority of the public security organ to have such information as the location and duration of the work-study program or internship placement specified in his or her residence permit.
持学习类居留证件的外国人所持居留证件未加注前款规定信息的,不得在校外勤工助学或者实习。
A foreigner holding a residence permit for study shall not engage in any off-campus work-study or internship unless the information prescribed in the preceding paragraph is specified in his or her residence permit.
第二十三条在中国境内的外国人因证件遗失、损毁、被盗抢等原因未持有效护照或者国际旅行证件,无法在本国驻中国有关机构补办的,可以向停留居留地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构申请办理出境手续。
Article 23A foreigner who does not hold a valid passport or other international travel documents due to loss, damage, destruction, theft, robbery or other reasons and cannot get the said passport or documents reissued by the relevant institution of his own country stationed in China may apply for exit formalities to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level in the place of his or her stay or residence.
第二十四条所持出境入境证件注明停留区域的外国人、出入境边防检查机关批准临时入境且限定停留区域的外国人,应当在限定的区域内停留。
Article 24A foreigner whose area of stay is specified in his exit and entry documents or a foreigner who is approved temporary entry into China with restrictions on area of stay by the exit and entry border inspection authority shall stay in the specified or restricted area.
第二十五条外国人在中国境内有下列情形之一的,属于非法居留:
Article 25In one of the following circumstances, a foreigner shall be deemed to be residing in China illegally:
(一)超过签证、停留居留证件规定的停留居留期限停留居留的;
(1) The applicant’s stay or residence exceeds the duration specified in his or her visa, stay permit or residence permit;
(二)免办签证入境的外国人超过免签期限停留且未办理停留居留证件的;
(2) The applicant overstays the visa-free period and fails to obtain a stay permit or residence permit;
(三)外国人超出限定的停留居留区域活动的;
(3) The activities of the applicant go beyond the restricted area of stay or residence;
(四)其他非法居留的情形。
(4) Other circumstances where foreigners reside illegally.
第二十六条聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,发现有下列情形之一的,应当及时向所在地县级以上地方人民政府公安机关出入境管理机构报告:
Article 26Upon discovery of one of the following circumstances, the entity that employs a foreigner or admits a foreign student shall, in a timely manner, report to the exit and entry administration authority of the public security organ of the local people’s government at or above the county level:
(一)聘用的外国人离职或者变更工作地域的;
(1) A foreigner employed resigns or changes employment location;
(二)招收的外国留学生毕业、结业、肄业、退学,离开原招收单位的;
(2) A foreign student admitted has graduated, completed his or her course(s) or study, has quit school, or has left the school ungraduated;
(三)聘用的外国人、招收的外国留学生违反出境入境管理规定的;
(3) A foreigner employed or a foreign student admitted violates the provisions on administration of exit and entry; or
(四)聘用的外国人、招收的外国留学生出现死亡、失踪等情形的。
(4) A foreigner employed or a foreign student admitted dies, disappears or other serious circumstances arise.
第二十七条金融、教育、医疗、电信等单位在办理业务时需要核实外国人身份信息的,可以向公安机关出入境管理机构申请核实。
Article27Where necessary, finance,education, medical, telecommunications or other entities may, for business purposes, apply to the exit and entry administration authority of the public security organ for verifying the information of a foreigner’s identity.
第二十八条外国人因外交、公务事由在中国境内停留居留证件的签发管理,按照外交部的规定执行。
Article 28The stay or residence permits for foreigners who need to stay or reside in China for diplomatic or official purposes shall be issued and administered in accordance with the provisions of the Ministry of Foreign Affairs.
第四章调查和遣返
ChapterⅣInvestigation and Repatriation
第二十九条公安机关根据实际需要可以设置遣返场所。
Article 29Public security organs may establish places for repatriation in light of actual needs.
依照出境入境管理法第六十条的规定对外国人实施拘留审查的,应当在24小时内将被拘留审查的外国人送到拘留所或者遣返场所。
A foreigner who is to be detained for investigation in accordance with the provisions of Article 60 of the Exit and Entry Administration Law shall be sent to a detention house or a place of repatriation within 24 hours of his or her detention.
由于天气、当事人健康状况等原因无法立即执行遣送出境、驱逐出境的,应当凭相关法律文书将外国人羁押在拘留所或者遣返场所。
Where, a foreigner cannot be repatriated or deported immediately due to weather, his or her health or other reasons, he or she shall be detained in a detention house or a place of repatriation with relevant legal instruments.
第三十条依照出境入境管理法第六十一条的规定,对外国人限制活动范围的,应当出具限制活动范围决定书。被限制活动范围的外国人,应当在指定的时间到公安机关报到;未经决定机关批准,不得变更生活居所或者离开限定的区域。
Article 30Where a foreigner’s scope of activities is to be restricted in accordance with the provisions of Article 61 of the Exit and Entry AdministrationLaw, a written decision on such restriction(s) shall be issued. The foreigner subject to the restriction(s) shall report to the public security organ at the designated time and, without approval of the decision-making organ, he or she shall not change his living residence or leave the restricted area.
第三十一条依照出境入境管理法第六十二条的规定,对外国人实施遣送出境的,作出遣送出境决定的机关应当依法确定被遣送出境的外国人不准入境的具体期限。
Article 31Where a foreigner is to be repatriated in accordance with the provisions of Article 62 of the Exit and Entry Administration Law, the organ that makes the decision on his or her repatriation shall, in accordance with law, decide on the specific duration of time in which the said foreigner shall not be allowed to enterChina.
第三十二条外国人被遣送出境所需的费用由本人承担。本人无力承担的,属于非法就业的,由非法聘用的单位、个人承担;属于其他情形的,由对外国人在中国境内停留居留提供保证措施的单位或者个人承担。
Article 32A foreigner who is subject to repatriation shall bear the related expenses. If he or she is not able to do so, the entity or individual that employed him or her shall bear the expenses in the case of illegal employment; in other circumstances, the entity or individual that has guaranteed to cover the expenses of the foreigner during his or her stay or residence in China shall bear the expenses.
遣送外国人出境,由县级以上地方人民政府公安机关或者出入境边防检查机关实施。
Repatriation of foreigners shall be carried out by the public security organs of the local people’s governments at or above the county level or the exit and entry border inspection authorities.
第三十三条外国人被决定限期出境的,作出决定的机关应当在注销或者收缴其原出境入境证件后,为其补办停留手续并限定出境的期限。限定出境期限最长不得超过15日。
Article 33Where it is decided that a foreigner will exit China within a certain time limit, the decision-making authority shall, after cancelling or confiscating his orher original exit and entry documents, go through the formalities for his or her stay in China and set the time limit for his or her exit. The time limit shall not exceed 15 days.
第三十四条外国人有下列情形之一的,其所持签证、停留居留证件由签发机关宣布作废:
Article 34In one of the following circumstances, the visa, stay permit or residence permit held by a foreigner shall be declared null and void by the issuing authority:
(一)签证、停留居留证件损毁、遗失、被盗抢的;
(1) His or her visa, stay permit or residence permit is lost, damaged, destroyed, stolen or robbed;
(二)被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境,其所持签证、停留居留证件未被收缴或者注销的;
(2) The time limit for his or her exit, repatriation or deportation from China has been decided, and his or her visa, stay permit or residence permit has not been confiscated or cancelled;
(三)原居留事由变更,未在规定期限内向公安机关出入境管理机构申报,经公安机关公告后仍未申报的;
(3) The original purpose of residence has been changed, but he or she fails to report to the exit and entry administration authority of the public security organ within the prescribed time limit and fails to do so even after the said organ has given a public notice thereon;
(四)有出境入境管理法第二十一条、第三十一条规定的不予签发签证、居留证件情形的。
(4) Circumstances in which a visa or residence permit shall not be issued as prescribed by the provisions of Article 21 or Article 31 of the Exit and EntryAdministration Law.
签发机关对签证、停留居留证件依法宣布作废的,可以当场宣布作废或者公告宣布作废。
Where the issuing authority is to declare a visa, stay permit or residence permit null and void in accordance with law, it may do so on the spot or through a public notice.
第三十五条外国人所持签证、停留居留证件有下列情形之一的,由公安机关注销或者收缴:
Article 35In one of the following circumstances, the visa, stay permit or residence permit held by a foreigner shall be cancelled or confiscated by a public security organ:
(一)被签发机关宣布作废或者被他人冒用的;
(1) The issuing authority declares it null and void, or it is being used fraudulently by someone else;
(二)通过伪造、变造、骗取或者其他方式非法获取的;(2) It is forged, altered, or obtained by fraud or other illegal means; or
(三)持有人被决定限期出境、遣送出境、驱逐出境的。
(3) The holder has been decided on a time for exit, repatriation or deportation from China.
作出注销或者收缴决定的机关应当及时通知签发机关。
The authority that makes a decision on cancellation or confiscation of a visa, stay permit or residence permit shall, in a timely manner, notify the issuing authority.
第五章附则
ChapterⅤSupplementary Provisions
第三十六条本条例下列用语的含义:
Article 36 Meaning of terms in these Regulations:
(一)签证的入境次数,是指持证人在签证入境有效期内可以入境的次数。
(1) The number of entries specified in the visa means the number of times that the visa holder may enter China within the validity period of the entry specified in the visa.
(二)签证的入境有效期,是指持证人所持签证入境的有效时间范围。非经签发机关注明,签证自签发之日起生效,于有效期满当日北京时间24时失效。
(2) The validity period of the entry specified in the visa means the valid period of time during which the visa holder may enter China. Unless otherwise specified by the issuing authority, a visa is valid from the date of issuance until Beijing time 24:00 on the expiring day.
(三)签证的停留期限,是指持证人每次入境后被准许停留的时限,自入境次日开始计算。
(3) The duration of stay specified in the visa means the period of time during which the visa holder is allowed to stay in China after each entry. It begins from the next day of entry.
(四)短期,是指在中国境内停留不超过180日(含180日)。
(4) Short-term means staying in China for a period not exceeding 180 days (including 180 days).
(五)长期、常驻,是指在中国境内居留超过180日。
(5) Long-term or resident means residing in China for a period exceeding 180 days.
本条例规定的公安机关出入境管理机构审批期限和受理回执有效期以工作日计算,不含法定节假日。
The period of time for examination and approval or the validity period of the receipt of acceptance of the exit and entry administration authority of the public security organ in these Regulations is calculated in terms of working days, excluding legal holidays.
第三十七条经外交部批准,驻外签证机关可以委托当地有关机构承办外国人签证申请的接件、录入、咨询等服务性事务。
Article 37With the approval of the Ministry of Foreign Affairs, the visa authorities abroad may entrust local institutions with services, such as receiving of visa application material, data input and consultancy.
第三十八条签证的式样由外交部会同公安部规定。停留居留证件的式样由公安部规定。
Article 38The format of visas shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs in conjunction with the Ministry of Public Security. The formats of stay permits and residence permits shall be prescribed by the Ministry of Public Security.
第三十九条本条例自2013年9月1日起施行。1986年12月3日国务院批准1986年12月27日公安部、外交部公布,1994年7月13日、2010年4月24日国务院修订的《中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则》同时废止。
Article 39These Regulations shall be effective as of September 1, 2013. The Rules on the Implementation of the Law of the People’s Republic of China on the Entry and Exit of Aliens, approved by the State Council on December 3, 1986, promulgated by the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on December 27, 1986, and revised by the State Council respectively on July 13, 1994 and April 24, 2010, shall be repealed simultaneously.
河北地质大学来华留学生出入境事务管理制度
Regulations on the Administration of the
Entry and Exit of International Studentsof
Hebei GEO University
为规范来华留学生出入境事务管理,完善相关工作流程,根据《中华人民共和国出境入境管理法》《中华人民共和国外国人出境入境管理条例》等相关文件精神,结合我校实际制定本制度。
Hebei GEOUniversity has formulated this Regulation in accordance withthe Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of Chinaandthe Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners.
第一条入境签证
正式录取的来华留学生(以下简称“学生”)凭录取通知书、JW202、外国人体格检查记录到中华人民共和国驻外使领馆申请来华入境X签证。
Article 1Entry visa
International students who are officially admitted by the University (hereafter referred to as‘students’) can apply for X visa for entry to China at the Embassy of the People’s Republic of China in foreign countries with the admission notice, JW202, and physical examination records.
第二条住宿登记
Article 2Accommodation registration
1、学生到校后应当及时向国际教育交流中心报告并提供相关材料,由学校在24小时内到学校辖区公安部门登记住宿信息。
1.After arriving at the University, students shouldreport to International Education Exchange Center and provide required documents in time, and the University shallregisterthemwith the police stationwithin 24 hours.
2、学生在中国境内旅馆住宿或在旅馆以外其他住所住宿的,应当在入住后24小时内由本人或者留宿人向所在地公安部门登记。
2.Where students stay in hotels, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry. Students who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after their arrival, register at the police station in the places of residence.
3、学生每次离校超过1天必须向国际教育交流中心报告,学校负责为其到派出所办理迁出手续。
3. Students who leave the University for more than one day must report to International Education Exchange Center in advance, and the University will report to the police station.
4、学生不按要求上报行程可能造成非法居留,须按照相关法律规定进行处罚。
4. If the students don’t report their arrival or departure in time, it may cause a illegal stay. Therefore, the student will be punished according to the relevant laws.
第三条体检
学生来华后,必须在规定期限内到河北国际旅行卫生保健中心进行体检。学生在获得《境外人员体格检查记录验证》后方可办理居留许可。经检查确认患有我国法律规定不准入境的疾病者,应立即离境。
Article 3Physical Examination
After registration, students should take physical examination atHebei International Travel Healthcare Center.Studentscanapply for residence permit after obtaining the‘Verification of Physical Examination Record for Foreigner’. Students who are diagnosed of suffering from diseases that are not allowed to enter China as stipulated by Chinese laws of should immediately leave the country and return to their home countries.
第四条居留许可及签证
Article 4Residence permit and visa
1、持X签证来校的学生须在入境30天内申办居留许可。超
过规定时间,将依据中国有关法律处罚。
1. Students who come to the University with an X visa must apply for a residence permitwithin 30 days after entering China.Those who fail to complete the procedures within the time limit shall be subject to relevant Chinese laws.
2、从中国国内其他城市转入河北地质大学学习者,应在原出入境管理部门办理迁出手续,抵校后10天内到石家庄市公安局出入境管理部门重新办理居留许可。
2. Students who transfer toHebei GEOUniversity from other cities in China should go through the exit procedures at the Exit-Entry Administration Bureau where they resided, thenapply for a new residence permitat the Exit-Entry Administration Bureau of theShijiazhuangCity within 10 days after arriving at the University.
3、在学期间,如居留许可上填写的项目内容有变更,须在10日内到石家庄市出入境管理部门办理变更手续。
3. During the study period, if there are changes to the items of the residence permit, students must renew their residence permits at the Exit-Entry Administration Bureau of theShijiazhuangCity within 10 days ofthe changes.
4、在校学生在居留许可到期前1个月,向国际教育交流中心提交居留许可续签所需的材料。超过有效期仍未办理延期手续者,将依据中国有关法律处罚。有效期在寒暑假到期的,须在放假前办理。毕业或结业离校的学生原则上不予办理延期手续。
4. One month in advance of the residence permit expires, students shouldsubmit all the required documents to International Education Exchange Center. Those who fail to go through the extension procedures within the valid period are punished in accordance with relevant Chinese laws. For the residence permit will expire during winter and summer holidays,it must be processed before the University holiday.In principle, students who have graduated or completed are not allowed to apply forvisaextension.
5、办理居留许可时,护照有效期必须在6个月以上。
5. When apply for residence permit, the student’s passport must be valid for over 6 months.
6、学生需要更换护照的:在中国申请办理新护照的,收到新护照10个自然日内到出入境部门办理居留许可换发手续;回国办理新护照的,来华入境时“入境章”需加盖在新护照上,并在入境后10个自然日内到出入境部门办理居留许可换发手续
6.Studentswho have to change new passports:Those who apply for a new passportin Chinashall go through the procedures for renewing the residence permit at the Exit and Entry Administration within 10 days of receiving the new passport;Those who apply for a new passport back home should have Entry Stamp on the new passport when enteringChinaand apply new residence permit within 10 days after entering China.
7、学生可在居留许可有效期内多次出入境。
7. Students holding valid residence permit may enter and exit China multiple times.
第五条居留许可有效期
学生申请居留许可期限时,参照其缴费情况办理。
Article 5Valid period of residence permit
The valid period of each residence permit depends on how muchtuition fees they have paid.
第六条居留许可费用
学生在办理居留许可时,按要求向出入境管理部门缴纳相关费用。
Article 6Residence permit fee
When applying for a residence permit, students should pay the application fee to the immigration management department as required.
第七条护照和居留许可查验
Article7Passport and residence permit verification
在中国居留或停留,且年满16周岁以上的学生及其家属须随身携带护照、其他国际旅行证件或外国人停留居留证件,接受公安部门查验。
Students and their family members over 16 years old who are residing or staying in China must have their passports or other international travel documents or residence permits for foreigners with them for verification by the public security organs.
第八条违规处罚
不按要求办理住宿登记和居留许可手续的、居留许可到期后未及时办理延期的、更换护照后未及时办理居留许可变更手续的,均属非法居留。依相关规定给予警告,非法居留每日罚款500元(总额不超过5000元),或处3日以上10日以下拘留。情节严重者将被限期离境。
Article8Violation penalty
For students who fail to go through the accommodation registration and residence permit procedures as required, fail to extend the residence permit by deadline; fail to complete the procedures of renewing their residence permit immediately after renewing their passports, the students are subject to Chinese laws for illegal residence. In accordance with relevant laws and regulations, they are subject to legal penalties of a warning, a fine of CNY 500 RMB for each day of illegal detention (the total no more than 5000 RMB),or a detention for 3-10 days; in case of serious circumstances, the student concerned shall be asked to leave China within a time frame.
第九条非法务工
学生不得私自到校外勤工助学或实习。学生在校学习期间不得就业、经商或从事其他经营性活动。
Article9illegal employment
Students are not allowed to engage in activities of work-study or internship. During the period of study, students are not allowed to obtain employment, run business, or participate in other business activities.
第十条附则
本制度由国际教育交流中心负责解释,自发布之日起执行。
Article 10Supplementary provisions
This Regulation shall come into force upon the promulgation, andInternational Education Exchange Centerreserves the right of the interpretation.
留学地大日常办事指南
Hebei GEO University Daily Affairs Guide for InternationalStudents
1.住宿登记(Accommodation Registration)
① 护照原件(Passport)
② 机票、火车票等票据(Flight Tickets, Train Tickets, etc)
③ 要求(Requirements):需在入境或到达石家庄24小时内持以上材料到主楼406办理手续
The students must take the above documents to Office 406 of the Main Buildingwithin 24hafterenteringChinaor arriving in Shijiazhuang.
2.居留许可(Residence Permit)
① 住宿登记证明(Proof of Accommodation Registration)
② 护照、签证、最新入境记录(Passport, Visa, Recent Record of Entering China)
③ 体检表(Physical Report, 1 copy)
④ 缴费证明(Invoice of Payment)
⑤ 白底二寸照片(Passport photo, 1 piece)
⑥ 相关费用(Fees Charged):6个月 400 元,12个月 800 元。
(400 Yuan for6 months, 800 Yuan for12 months)
3.居留许可延期(Extension of Residence Permit)
①住宿登记证明(Proof of Accommodation Registration)
②护照、签证、最新入境记录(Passport, Visa, Recent Record of Entering China)
③体检表(Physical Report, 1 copy)
④缴费证明(Invoice of Payment)
⑤白底二寸照片(Passport photo, 1 piece)
⑥相关费用(Fees Charged):6个月 400 元,12个月 800 元。
(400 Yuan for6 months, 800 Yuan for12 months)
申请办理延期的学生应在居留许可到期30日前将上述材料交到主楼406
Studentswho apply for extension should submit the above documents to Office 406 of the Main building at least 30 days before the expiration date of the residence permit.
4.护照变更(Passport Change)
①在中国申请办理新护照的,收到新护照10个自然日内到出入境部门办理居留许可换发手续,所需材料参照“居留许可延期材料”,并附使馆证明(需要证明新旧护照属于同一人,将于什么时间收到新护照)
Those who apply for a new passportin Chinashall go through the procedures for renewing the residence permit at the Exit and Entry Administration within 10 days of receiving the new passport. Materials needed shall refer to the Residence Permit Extension Materials with the Embassy proof (to prove that both the new and old passport belong to the same person and the time of receiving the new passport)
②回国办理新护照的,来华入境时“入境章”需加盖在新护照上。
Those who apply for a new passport back home should have Entry Stamp on the new passport when enteringChina.
5. 体检(Physical Examination)
① 护照原件(Passport)
②2寸证件照3张(3 pieces of passport photos, 2 inches)
③体检要求(Requirements):体检前不要吃东西,不要喝水。
No eating and no drinking before physical examination.
④ 体检费用(Examination Fees):RMB426Yuan/Time
⑤ 办理地点(Address):河北国际旅行卫生保健中心(石家庄桥西区红旗南大街409-1号)